| 1 OR tutti i pubblicani e peccatori, si accostavano a lui, per udirlo. | 1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro. | 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3 Ed egli disse loro questa parabola. | 3 Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4 Chi è l’uomo d’infra voi, il quale, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto, e non vada dietro alla perduta, finchè l’abbia trovata? | 4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5 Ed avendola trovata, non se la metta sopra le spalle tutto allegro? | 5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6 E venuto a casa, non chiami insieme gli amici, e i vicini, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la mia pecora, ch’era perduta? | 6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7 Io vi dico, che così vi sarà letizia in cielo per un peccatore ravveduto, più che per novantanove giusti, che non hanno bisogno di ravvedimento. | 7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8 Ovvero, qual’è la donna, che, avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda la lampana, e non ispazzi la casa, e non cerchi studiosamente, finchè l’abbia trovata? | 8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9 E quando l’ha trovata, non chiami insieme le amiche, e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perciocchè io ho trovata la dramma, la quale io avea perduta? | 9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10 Così, vi dico, vi sarà allegrezza fra gli angeli di Dio, per un peccatore ravveduto | 10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. | 11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12 E il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. E il padre spartì loro i beni. | 12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. |
| 13 E, pochi giorni appresso, il figliuol più giovane, raccolto ogni cosa, se ne andò in viaggio in paese lontano, e quivi dissipò le sue facoltà, vivendo dissolutamente. | 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14 E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. | 14 Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15 E andò, e si mise con uno degli abitatori di quella contrada, il qual lo mandò a’ suoi campi, a pasturare i porci. | 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava. | 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17 Ora, ritornato a sè medesimo, disse: Quanti mercenari di mio padre hanno del pane largamente, ed io mi muoio di fame! | 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18 Io mi leverò, e me ne andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te; | 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari. | 19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20 Egli adunque si levò, e venne a suo padre; ed essendo egli ancora lontano, suo padre lo vide, e n’ebbe pietà; e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò. | 20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. | 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22 Ma il padre disse a’ suoi servitori: Portate qua la più bella vesta, e vestitelo, e mettetegli un anello in dito, e delle scarpe ne’ piedi. | 22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23 E menate fuori il vitello ingrassato, ed ammazzatelo, e mangiamo, e rallegriamoci; | 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24 perciocchè questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. | 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25 Or il figliuol maggiore di esso era a’ campi; e come egli se ne veniva, essendo presso della casa, udì il concento e le danze. | 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. | 26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27 Ed egli gli disse: Il tuo fratello è venuto, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perciocchè l’ha ricoverato sano e salvo. | 27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28 Ma egli si adirò, e non volle entrare; laonde suo padre uscì, e lo pregava d’entrare. | 28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29 Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, già tanti anni io ti servo, e non ho giammai trapassato alcun tuo comandamento; e pur giammai tu non mi hai dato un capretto, per rallegrarmi co’ miei amici. | 29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30 Ma, quando questo tuo figliuolo, che ha mangiati i tuoi beni con le meretrici, è venuto, tu gli hai ammazzato il vitello ingrassato. | 30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31 Ed egli gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, e ogni cosa mia è tua. | 31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32 Or conveniva far festa, e rallegrarsi, perciocchè questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita, era perduto, ed è stato ritrovato | 32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |