Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Or cinque d’esse erano avvedute, e cinque pazze.2 Five of them were foolish and five were wise.
3 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio;3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,
4 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi.4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.
5 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono.5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 E in su la mezza notte si fece un grido: Ecco, lo sposo viene, uscitegli incontro.6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'
7 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane.7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
8 E le pazze dissero alle avvedute: Dateci dell’olio vostro, perciocchè le nostre lampane si spengono.8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
9 Ma le avvedute risposero, e dissero: Noi nol faremo; che talora non ve ne sia assai per noi, e per voi; andate più tosto a coloro che lo vendono, e compratene.9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'
10 Ora, mentre quelle andavano a comprarne, venne lo sposo; e quelle ch’erano apparecchiate entrarono con lui nelle nozze; e la porta fu serrata.10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.
11 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici.11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'
12 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco.12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'
13 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.
14 PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.
15 Ed all’uno diede cinque talenti, ed all’altro due, ed all’altro uno: a ciascuno secondo la sua capacità; e subito si partì.15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately
16 Or colui che avea ricevuti i cinque talenti andò, e trafficò con essi, e ne guadagnò altri cinque.16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.
17 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due.17 Likewise, the one who received two made another two.
18 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore.18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.
19 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro.19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.
20 E colui che avea ricevuti i cinque talenti venne, e ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi desti in mano cinque talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri cinque.20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'
21 E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
22 Poi, venne anche colui che avea ricevuti i due talenti, e disse: Signore, tu mi desti in mano due talenti; ecco, sopra quelli ne ho guadagnati altri due.22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'
23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'
24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso;24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;
25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'
26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso;26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?
27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto.27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?
28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.
29 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha, gli sarà tolto.29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.
30 E cacciate il servitor disutile nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,
32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti.32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra.33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.
34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste.35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,
36 Io fui ignudo, e voi mi rivestiste; io fui infermo, e voi mi visitaste; io fui in prigione, e voi veniste a me.36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'
37 Allora i giusti gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam noi veduto aver fame, e ti abbiam dato a mangiare? ovvero, aver sete, e ti abbiam dato a bere?37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
38 E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito?38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te?39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'
40 E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me.40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'
41 Allora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, ch’è preparato al diavolo, ed a’ suoi angeli.41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Perciocchè io ebbi fame, e voi non mi deste a mangiare; ebbi sete, e non mi deste a bere.42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
43 Io fui forestiere, e non mi accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo, ed in prigione, e non mi visitaste.43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'
44 Allora quelli ancora gli risponderanno, dicendo: Signore, quando ti abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiere, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non ti abbiam sovvenuto?44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'
45 Allora egli risponderà loro, dicendo: Io vi dico in verità, che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, nè anche l’avete fatto a me.45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'
46 E questi andranno alle pene eterne, e i giusti nella vita eterna46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."