Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Numeri 29


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 E nel settimo mese, alle calendi, siavi santa raunanza; non fate in quel giorno opera alcuna servile; siavi giorno di suon di tromba.1 "On the first day of the seventh month you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work; it shall be a day on which you sound the trumpet.
2 E offerite in esso per olocausto, in soave odore al Signore, un giovenco, un montone, e sette agnelli di un anno, senza difetto;2 You shall offer as a sweet-smelling holocaust to the LORD one bullock, one ram, and seven unblemished yearling lambs,
3 insieme con la loro offerta di panatica, di fior di farina, stemperata con olio, di tre decimi per lo giovenco, e di due decimi per lo montone,3 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for the bullock, two tenths for the ram,
4 e di un decimo per ciascuno di que’ sette agnelli;4 and one tenth for each of the seven lambs.
5 e un becco, per sacrificio per lo peccato, per far purgamento per voi;5 Moreover, one goat shall be offered as a sin offering in atonement for yourselves.
6 oltre all’olocausto delle calendi, e la sua offerta di panatica; e oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e le loro offerte da spandere, secondo i loro ordini, in soave odore, in sacrificio da ardere al Signore.6 These are to be offered in addition to the ordinary new-moon holocaust with its cereal offering, and in addition to the established holocaust with its cereal offering, together with the libations prescribed for them, as a sweet-smelling oblation to the LORD.
7 Parimente, al decimo giorno di questo settimo mese, siavi santa raunanza; e affliggete l’anime vostre, e non fate alcun lavoro.7 "On the tenth day of this seventh month you shall hold a sacred assembly, and mortify yourselves, and do no sort of work.
8 E offerite al Signore per olocausto, in soave odore, un giovenco, un montone, e sette agnelli di un anno, che sieno senza difetto;8 You shall offer as a sweet-smelling holocaust to the LORD one bullock, one ram, and seven yearling lambs that you are sure are unblemished,
9 insieme con la loro offerta di panatica, di fior di farina, stemperata con olio, di tre decimi per lo giovenco, di due decimi per lo montone,9 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for the bullock, two tenths for the ram,
10 e di un decimo per ciascuno di que’ sette agnelli;10 and one tenth for each of the seven lambs.
11 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre al sacrificio de’ purgamenti per lo peccato; e oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e le loro offerte da spandere11 Moreover, one goat shall be sacrificed as a sin offering. These are to be offered in addition to the atonement sin offering, the established holocaust with its cereal offering, and their libations.
12 Parimente, al quintodecimo giorno del settimo mese siavi santa raunanza; non fate in esso opera alcuna servile; e celebrate la festa solenne al Signore, per sette giorni.12 "On the fifteenth day of the seventh month you shall hold a sacred assembly, and do no sort of work; then, for seven days following, you shall celebrate a pilgrimage feast to the LORD.
13 E offerite per olocausto, per sacrificio da ardere in soave odore al Signore, tredici giovenchi, due montoni, e quattordici agnelli di un anno, che sieno senza difetto;13 You shall offer as a sweet-smelling holocaust to the LORD thirteen bullocks, two rams, and fourteen yearling lambs that are unblemished,
14 insieme con la loro offerta di panatica, di fior di farina, stemperata con olio di tre decimi per ciascuno di que’ tredici giovenchi, di due decimi per ciascuno di que’ due montoni,14 with their cereal offerings of fine flour mixed with oil; offering three tenths of an ephah for each of the thirteen bullocks, two tenths for each of the two rams,
15 e di un decimo per ciascuno di que’ quattordici agnelli;15 and one tenth for each of the fourteen lambs.
16 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e da spandere.16 Moreover, one goat shall be sacrificed as a sin offering. These are to be offered in addition to the established holocaust with its cereal offering and libation.
17 E, nel secondo giorno, offerite dodici giovenchi, due montoni, e quattordici agnelli di un anno, senza difetto;17 "On the second day you shall offer twelve bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
18 insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere, per li giovenchi, per li montoni, e per gli agnelli, secondo il lor numero, siccome è ordinato;18 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
19 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e le loro offerte da spandere.19 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
20 E nel terzo giorno, offerite undici giovenchi, due montoni, e quattordici agnelli di un anno, senza difetto;20 "On the third day you shall offer eleven bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
21 insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere, per li giovenchi, per li montoni, e per gli agnelli, secondo il lor numero, siccome è ordinato;21 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
22 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e da spandere.22 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
23 E nel quarto giorno, offerite dieci giovenchi, due montoni, e quattordici agnelli di un anno, senza difetto;23 "On the fourth day you shall offer ten bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
24 insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere, per li giovenchi, per li montoni, e per gli agnelli, secondo il lor numero, siccome è ordinato;24 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
25 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e da spandere.25 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
26 E nel quinto giorno, offerite nove giovenchi, due montoni, e quattordici agnelli di un anno, senza difetto;26 "On the fifth day you shall offer nine bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
27 insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere, per li giovenchi, per li montoni, e per gli agnelli, secondo il lor numero, siccome è ordinato;27 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
28 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e da spandere.28 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
29 E nel sesto giorno, offerite otto giovenchi, due montoni, e quattordici agnelli di un anno, senza difetto;29 "On the sixth day you shall offer eight bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
30 insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere, per li giovenchi, per li montoni, e per gli agnelli, secondo il lor numero, siccome è ordinato;30 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
31 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e da spandere.31 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
32 E nel settimo giorno, offerite sette giovenchi, due montoni, e quattordici agnelli di un anno, senza difetto;32 "On the seventh day you shall offer seven bullocks, two rams, and fourteen unblemished yearling lambs,
33 insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere, per li giovenchi, per li montoni, e per gli agnelli, secondo il lor numero, siccome è ordinato;33 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
34 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica e da spandere.34 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
35 Nell’ottavo giorno, siavi solenne raunanza; non fate in esso opera alcuna servile;35 "On the eighth day you shall hold a solemn meeting, and do no sort of work.
36 e offerite per olocausto, per sacrificio da ardere, in soave odore al Signore, un giovenco, un montone, sette agnelli di un anno, senza difetto;36 You shall offer up in holocaust as a sweet-smelling oblation to the LORD one bullock, one ram, and seven unblemished yearling lambs,
37 insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere, per lo giovenco, per lo montone, e per gli agnelli, secondo il lor numero, siccome è ordinato;37 with their cereal offerings and libations as prescribed for the bullocks, rams and lambs in proportion to their number,
38 e un becco, per sacrificio per lo peccato, oltre all’olocausto continuo, e la sua offerta di panatica, e da spandere.38 as well as one goat for a sin offering, besides the established holocaust with its cereal offering and libation.
39 Offerite queste cose al Signore nelle vostre solennità, oltre a’ vostri voti, e le vostre offerte volontarie, de’ vostri olocausti, delle vostre offerte di panatica, delle vostre offerte da spandere, e dei vostri sacrificii da render grazie.39 "These are the offerings you shall make to the LORD on your festivals, besides whatever holocausts, cereal offerings, libations, and peace offerings you present as your votive or freewill offerings."
40 E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato