Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Geremia 9


font
DIODATIJERUSALEM
1 Oh! fosse pur la mia testa acqua, e l’occhio mio una fonte di lagrime! io piangerei giorno e notte gli uccisi della figliuola del mio popolo.1 Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d'eux m'enaller? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.
2 Oh! avessi io pure un alberghetto da viandanti nel deserto! io lascerei il mio popolo, e me ne andrei via da loro; perciocchè essi tutti sono adulteri, una raunanza di disleali.2 Ils bandent leur langue comme un arc; c'est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays.Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle de Yahvé!
3 E scoccano falsità dalla lor lingua, che è l’arco loro; e non si fortificano in verità nella terra; anzi procedono di male in male, e non mi conoscono, dice il Signore.3 Que chacun soit en garde contre son ami, méfiez-vous de tout frère; car tout frère ne pense qu'àsupplanter, tout ami répand la calomnie.
4 Guardatevi ciascuno dal suo compagno, e non vi fidate in alcun fratello; perciocchè ogni fratello non fa altro che usar frodi, ed ogni compagno va sparlando.4 Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguentà mal agir.
5 Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male.5 Tu habites au milieu de la mauvaise foi! C'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître,oracle de Yahvé!
6 La tua dimora è in mezzo di frodi; per frode ricusano di conoscermi, dice il Signore.6 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici, je vais les épurer et les éprouver, rien d'autre à fairepour la fille de mon peuple!
7 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io li metterò al cimento, ed alla prova; perciocchè, come farei altrimenti, per amor della figliuola del mio popolo?7 Leur langue est une flèche meurtrière, leurs paroles sont de mauvaise foi; de bouche, on souhaite àson prochain la paix, mais de coeur on lui prépare un piège.
8 La lingua loro è una saetta tratta, parla frode; ciascuno con la sua bocca, parla di pace co’ suoi prossimi; ma nel loro interiore pongono insidie.8 Et pour ces actions je ne les châtierais pas? - oracle de Yahvé - D'une pareille nation je ne tireraispas vengeance?
9 Non farei io punizion di loro per queste cose? dice il Signore; non vendicherebbesi l’anima mia d’una cotal gente?9 Sur les montagnes, j'élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Carils sont incendiés, nul n'y passe, on n'y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu'aubétail, tout a fui, tout a disparu. -
10 Io prenderò a far pianto, e rammarichio per questi monti, e lamento per le mandre del deserto; perciocchè sono arse, e non vi passa più alcuno, e non vi si ode più la voce del bestiame; e gli uccelli del cielo, e le bestie se ne son fuggite, e sono andate via.10 Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals; des villes de Juda une solitudeoù nul n'habite.
11 Ed io ridurrò Gerusalemme in monti di ruine, in ricetto di sciacalli; e metterò le città di Giuda in desolazione, senza che alcuno abiti più in esse11 Quel est le sage qui comprendra ces événements? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pourqu'il l'annonce? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe?
12 Chi è l’uomo savio? sì, ponga mente a questo; e chi è colui, al quale la bocca del Signore abbia parlato? sì, annunzilo. Perchè è perita la terra, ed è stata desolata come un deserto, senza che alcuno vi passi più?12 Yahvé dit: C'est qu'ils ont abandonné ma Loi, que je leur avais donnée; ils n'ont pas écouté mavoix, ils ne l'ont pas suivie;
13 Il Signore ha detto: Perciocchè han lasciata la mia Legge, che io avea lor proposta; e non hanno ascoltata la mia voce, e non son camminati secondo quella.13 mais ils ont suivi l'obstination de leur coeur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient faitconnaître.
14 Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a’ Baali; il che i lor padri insegnarono loro.14 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: Voici, je vais lui donner, à ce peuple, del'absinthe à manger et de l'eau empoisonnée à boire.
15 Perciò, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io ciberò questo popolo di assenzio, e l’abbevererò d’acqua di tosco.15 Je les disperserai parmi les nations inconnues d'eux comme de leurs pères; et j'enverrai l'épée àleur poursuite, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
16 E li dispergerò fra genti, le quali nè essi, nè i lor padri, non han conosciute; e manderò dietro a loro la spada, finchè io li abbia consumati.16 Ainsi parle Yahvé Sabaot: Pensez à appeler les pleureuses, qu'elles viennent! Envoyez chercher lesplus habiles, qu'elles arrivent!
17 Così ha detto il Signor degli eserciti: Considerate, e chiamate delle lamentatrici, e fate che vengano; e mandate per delle più avvedute, che vengano; ed affrettinsi, e prendano a fare un rammarichio di noi;17 Vite, qu'elles entonnent sur nous une lamentation! Que nos yeux versent des larmes, que nospaupières laissent ruisseler de l'eau!
18 e struggansi i nostri occhi in lagrime, e le nostre palpebre stillino acqua;18 Oui, une lamentation se fait entendre de Sion: "Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car ilnous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures."
19 perciocchè una voce di lamento è stata unita da Sion: Come siamo stati distrutti? noi siamo grandemente confusi; perciocchè abbiam lasciato il paese, e le nostre stanze ci hanno scacciati.19 Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole; apprenez à vosfilles cette lamentation, enseignez-vous l'une à l'autre cette complainte:
20 Perciocchè, o donne, ascoltate la parola del Signore; e riceva il vostro orecchio la parola della sua bocca; ed insegnate dei rammarichii alle vostre figliuole, e de’ lamenti, ciascuna alla sua compagna.20 "La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l'enfant dans larue, les jeunes gens sur les places.
21 Perciocchè la morte è salita per le nostre finestre, è entrata ne’ nostri palazzi, per isterminare i piccoli fanciulli d’in su le strade, ed i giovani d’in su le piazze.21 Parle! Tel est l'oracle de Yahvé: Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en pleinchamp, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser!"
22 Parla: Così ha detto il Signore: I corpi morti degli uomini ancora giaceranno come letame su per la campagna, e come una manella di spighe, lasciata indietro dal mietitore, la quale niuno raccoglie22 Ainsi parle Yahvé: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas desa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse!
23 Così ha detto il Signore: Il savio non si glorii della sua saviezza, e il forte non si glorii della sua forza, e il ricco non si glorii delle sue ricchezze;23 Mais qui veut se glorifier, qu'il trouve sa gloire en ceci: avoir de l'intelligence et me connaître, carje suis Yahvé qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c'est en cela que je me complais, oraclede Yahvé!
24 ma chi si gloria gloriisi di questo, ch’egli ha intendimento, e conosce me; perciocchè io sono il Signore, che fo benignità, giudicio, e giustizia in terra; perciocchè, queste cose gradisco, dice il Signore.24 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je visiterai tout circoncis qui ne l'est que dans sa chair:
25 Ecco, i giorni vengono, dice il Signore, che io farò punizione d’ogni circonciso che è incirconciso;25 l'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab et tous les hommes aux tempes rasées qui habitentdans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d'Israël, ont le coeur incirconcis!
26 d’Egitto, e di Giuda, e di Edom, e de’ figliuoli di Ammon, e di Moab, e di tutti quelli che si tondono i canti delle tempie, i quali abitano nel deserto; perciocchè tutte queste genti sono incirconcise; tutta la casa d’Israele ancora è incirconcisa di cuore