Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Salmi 91


font
DIODATIJERUSALEM
1 CHI dimora nel nascondimento dell’Altissimo, Alberga all’ombra dell’Onnipotente.1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
2 Io dirò al Signore: Tu sei il mio ricetto e la mia fortezza; Mio Dio, in cui mi confido.2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
3 Certo egli ti riscoterà dal laccio dell’uccellatore, Dalla pestilenza mortifera.3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
4 Egli ti farà riparo colle sue penne, E tu ti ridurrai in salvo sotto alle sue ale; La sua verità ti sarà scudo e targa.4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
5 Tu non temerai di spavento notturno, Nè di saetta volante di giorno;5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 Nè di pestilenza che vada attorno nelle tenebre; Nè di sterminio che distrugga in pien mezzodì.6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
7 Mille te ne caderanno al lato manco, E diecimila al destro; E pur quello non ti aggiungerà.7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
8 Sol riguarderai con gli occhi, E vedrai la retribuzione degli empi,8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
9 Perciocchè, o Signore, tu sei il mio ricetto; Tu hai costituito l’Altissimo per tuo abitacolo.9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
10 Male alcuno non ti avverrà, E piaga alcuna non si accosterà al tuo tabernacolo.10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
11 Perciocchè egli comanderà a’ suoi Angeli intorno a te, Che ti guardino in tutte le tue vie.11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 Essi ti leveranno in palma di mano, Che talora il tuo piè non s’intoppi in alcuna pietra.12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
13 Tu camminerai sopra il leone, e sopra l’aspido; Tu calcherai il leoncello e il dragone.13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Perciocchè egli ha posta in me tutta la sua affezione, dice il Signore, io lo libererò; E lo leverò ad alto, perchè egli conosce il mio Nome.14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
15 Egli m’invocherà, e io gli risponderò; Io sarò con lui quando sarà in distretta; Io lo riscoterò e lo glorificherò.15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
16 Io lo sazierò di lunga vita, E gli farò veder la mia salute16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.