Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Salmi 65


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici O DIO, lode ti aspetta in Sion; E quivi ti saran pagati i voti.1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Cose inique mi avevano sopraffatto; Ma tu purghi le nostre trasgressioni.3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Beato colui che tu avrai eletto, ed avrai fatto accostare a te. Acciocchè abiti ne’ tuoi cortili! Noi saremo saziati de’ beni della tua Casa, Delle cose sante del tuo Tempio.4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 O Dio della nostra salute, Confidanza di tutte le estremità le più lontane della terra e del mare, Rispondici, per la tua giustizia, in maniere tremende5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Esso, colla sua potenza, ferma i monti; Egli è cinto di forza.6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Egli acqueta il romor de’ mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de’ popoli.7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera.8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata.9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso.11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.