Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Maschil, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core. O DIO, noi abbiamo udite colle nostre orecchie, I nostri padri ci hanno raccontate Le opere che tu operasti a’ dì loro, A’ dì antichi.1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.
2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri.2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi.3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe.4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi.5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.
6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà.6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.
7 Anzi tu ci salverai da’ nostri nemici, E renderai confusi quelli che ci odiano.7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8 Noi ci glorieremo tuttodì in Dio, E celebreremo il tuo Nome in perpetuo. Sela8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
9 E pure tu ci hai scacciati, e ci hai svergognati; E non esci più co’ nostri eserciti.9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.
10 Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano ci hanno predati.10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.
12 Tu hai venduto il tuo popolo senza danari, E non hai fatto alcuno avanzo de’ lor prezzi.12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 Tu ci hai posti in vituperio appresso i nostri vicini, In beffa, e in ischerno a quelli che stanno d’intorno a noi.13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
14 Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli.14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
15 Il mio vituperio è tuttodì davanti a me, E la vergogna della mia faccia mi ha coperto,15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.
16 Per la voce del vituperatore e dell’oltraggiatore; Per cagione del nemico e del vendicatore16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte
17 Tutto questo ci è avvenuto, e non però ti abbiamo dimenticato, E non ci siam portati dislealmente contro al tuo patto.17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.
18 Il cuor nostro non si è rivolto indietro, E i nostri passi non si sono sviati da’ tuoi sentieri;18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
19 Quantunque tu ci abbi tritati, e messi in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d’ombra di morte.19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 Se noi avessimo dimenticato il Nome dell’Iddio nostro, Ed avessimo stese le mani ad alcun dio strano,20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 Iddio non ne farebbe egli inchiesta? Conciossiachè egli conosca i segreti del cuore.21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Risvegliati; perchè dormi, Signore? Destati, non iscacciarci in perpetuo.23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Perchè nascondi la tua faccia? Perchè dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Conciossiachè la nostra anima sia abbassata fin nella polvere, E il nostro ventre sia attaccato alla terra.25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Levati in nostro aiuto, E riscuotici, per amor della tua benignità26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.