Salmi 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | Біблія |
---|---|
1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Aielet-hassahar DIO mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato? Perchè stai lontano dalla mia salute, e dalle parole del mio ruggire? | 1 Провідникові хору. На мелодію «У досвітня лань». Псалом. Давида. |
2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna. | 2 Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку. |
3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele. | 3 Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю. |
4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. | 4 Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих! |
5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi. | 5 На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх. |
6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. | 6 Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали. |
7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; | 7 А я — черв’як, не людина; сміховище людей, презирство народу. |
8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. | 8 Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою: |
9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre. | 9 «Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить |
10 Io fui gettato sopra te dalla matrice; Tu sei il mio Dio fin dal seno di mia madre | 10 Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї. |
11 Non allontanarti da me; perciocchè l’angoscia è vicina, E non vi è alcuno che mi aiuti. | 11 На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій. |
12 Grandi tori mi hanno circondato; Possenti tori di Basan mi hanno intorniato; | 12 Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому. |
13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. | 13 Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали. |
14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. | 14 Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає. |
15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. | 15 Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі. |
16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi. | 16 Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти. |
17 Io posso contar tutte le mie ossa; Essi mi riguardano, e mi considerano. | 17 Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги, |
18 Si spartiscono fra loro i miei vestimenti, E tranno la sorte sopra la mia vesta. | 18 всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають. |
19 Tu dunque, Signore, non allontanarti; Tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi. | 19 Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають. |
20 Riscuoti l’anima mia dalla spada, L’unica mia dalla branca del cane. | 20 Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу. |
21 Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, liberandomi dalle corna de’ liocorni | 21 Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину. |
22 Io racconterò il tuo Nome a’ miei fratelli; Io ti loderò in mezzo della raunanza. | 22 Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу. |
23 Voi che temete il Signore, lodatelo; Glorificatelo voi, tutta la progenie di Giacobbe; E voi tutta la generazione d’Israele, abbiate timor di lui. | 23 Я сповіщу моїм братам про твоє ім’я, хвалитиму тебе серед громади: |
24 Perciocchè egli non ha sprezzata, nè disdegnata l’afflizione dell’afflitto; E non ha nascosta la sua faccia da lui; E quando ha gridato a lui, l’ha esaudito. | 24 «О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля! |
25 Da te io ho l’argomento della mia lode in grande raunanza; Io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono. | 25 Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав. |
26 I mansueti mangeranno, e saranno saziati; Que’ che cercano il Signore lo loderanno; Il vostro cuore viverà in perpetuo. | 26 Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться. |
27 Tutte le estremità della terra ne avranno memoria, E si convertiranno al Signore; E tutte le nazioni delle genti adoreranno nel suo cospetto. | 27 Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі, хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки! |
28 Perciocchè al Signore appartiene il regno; Ed egli è quel che signoreggia sopra le genti. | 28 Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім’ї народів; |
29 Tutti i grassi della terra mangeranno ed adoreranno; Parimente tutti quelli che scendono nella polvere, E che non possono mantenersi in vita, s’inchineranno davanti a lui. | 29 Господнє бо є царство, він над народами панує. |
30 La lor posterità gli servirà; Ella sarà annoverata per generazione al Signore. | 30 Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме; |
31 Essi verranno, ed annunzieranno la sua giustizia; Ed alla gente che ha da nascere ciò ch’egli avrà operato | 31 моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдешньому родові; |
32 прийдуть, оповістять про його добрість народові, що має народитись: «Таке вчинив Господь!» |