Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
DIODATILXX
1 E GIOBBE rispose e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι