Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso?2 Wie lange noch willst du derlei reden?
Nur heftiger Wind sind die Worte deines Mundes.
3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia?3 Beugt etwa Gott das Recht
oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.4 Haben deine Kinder gefehlt gegen ihn,
gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;5 Wenn du mit Eifer Gott suchst,
an den Allmächtigen dich flehend wendest,
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.6 wenn du rein bist und recht,
dann wird er über dich wachen,
dein Heim herstellen, wie es dir zusteht.
7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima7 Und war dein Anfang auch gering,
dein Ende wird gewaltig groß.
8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro;8 Ja, frag nur das frühere Geschlecht
und merk dir, was die Väter erforschten.
9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra;9 Wir sind von gestern nur und wissen nichts,
wie Schatten sind auf Erden unsre Tage.
10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?10 Unterweisen sie dich nicht, sprechen sie nicht zu dir,
geben sie dir nicht Worte aus ihrem Herzen:
11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua?11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch,
wird Riedgras ohne Wasser groß?
12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba.12 In Blüte und noch nicht gemäht,
verwelkt es schon vor allem Gras.
13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita;13 So enden alle, die Gott vergessen,
des Ruchlosen Hoffen wird zunichte.
14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo.14 Ein Spinngewebe ist seine Zuversicht,
ein Spinnennetz sein Verlass.
15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè.15 Stützt er sich auf sein Haus, es hält nicht stand,
klammert er sich daran, es bleibt nicht stehen.
16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato;16 Er steht im Saft vor der Sonne,
seine Zweige überwuchern den Garten,
17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra.17 im Geröll verflechten sich seine Wurzeln,
zwischen Steinen halten sie sich fest.
18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai.18 Doch Gott tilgt ihn aus an seiner Stätte,
sie leugnet ihn: Nie habe ich dich gesehen.
19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri19 Siehe, das ist die Freude seines Weges
und ein anderer sprießt aus dem Staub.
20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni.20 Ja, Gott verschmäht den Schuldlosen nicht,
die Hand der Boshaften aber hält er nicht fest.
21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo.21 Mit Lachen wird er deinen Mund noch füllen,
deine Lippen mit Jubel.
22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più22 Deine Hasser werden sich kleiden in Schmach,
das Zelt der Frevler besteht nicht mehr.