| 1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
| 2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? | 2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром, |
| 3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? | 3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи? |
| 4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. | 4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом. |
| 5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. | 5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих, |
| 6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. | 6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе. |
| 7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? | 7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами? |
| 8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? | 8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість? |
| 9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? | 9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли? |
| 10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. | 10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька. |
| 11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? | 11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе? |
| 12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, | 12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш, |
| 13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? | 13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі? |
| 14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? | 14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки? |
| 15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; | 15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима, |
| 16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? | 16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня. |
| 17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; | 17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив, |
| 18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; | 18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми. |
| 19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. | 19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними. |
| 20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. | 20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ |
| 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. | 21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник. |
| 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. | 22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить. |
| 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. | 23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла. |
| 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. | 24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою. |
| 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; | 25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім. |
| 26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; | 26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами. |
| 27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; | 27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром. |
| 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. | 28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись. |
| 29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. | 29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні. |
| 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | 30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер. |
| 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. | 31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота. |
| 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. | 32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти. |
| 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. | 33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить. |
| 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; | 34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних. |
| 35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude | 35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду». |