| 1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese. | 1 "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it. |
| 2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi. | 2 What you know, I also know; I am not inferior to you. |
| 3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui. | 3 But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God. |
| 4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti. | 4 As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all. |
| 5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza! | 5 Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom! |
| 6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra. | 6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips. |
| 7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente? | 7 Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him? |
| 8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio? | 8 Will you show partiality toward him, will you plead the case for God? |
| 9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo? | 9 Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man? |
| 10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone. | 10 He will surely rebuke you if in secret you show partiality. |
| 11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso? | 11 Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? |
| 12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango | 12 Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay. |
| 13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia. | 13 "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may. |
| 14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano? | 14 I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
| 15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto. | 15 Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face. |
| 16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti. | 16 This will be my salvation, that a godless man shall not come before him. |
| 17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione. | 17 Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears. |
| 18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto. | 18 Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated. |
| 19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò. | 19 Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die. |
| 20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto. | 20 Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face: |
| 21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. | 21 withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me. |
| 22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi | 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me. |
| 23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato. | 23 How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin. |
| 24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico? | 24 Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy? |
| 25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca? | 25 Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff? |
| 26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza! | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth. |
| 27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi! | 27 Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet. |
| 28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole | 28 Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten. |