SCRUTATIO

Giovedi, 2 luglio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.1 "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.2 What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.3 But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.4 As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!5 Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?7 Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?8 Will you show partiality toward him, will you plead the case for God?
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?9 Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.10 He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?11 Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango12 Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.13 "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?14 I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.15 Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.16 This will be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.17 Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears.
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.18 Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.19 Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die.
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.20 Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face:
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.21 withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me.
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi22 Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.23 How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?24 Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?25 Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!26 For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth.
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!27 Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole28 Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.