Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Primo libro dei Re 17


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 ALLORA Elia Tisbita, ch’era di quelli della nuova popolazione di Galaad, disse ad Achab: Come il Signore Iddio d’Israele, al quale io ministro, vive, non vi sarà nè rugiada, nè pioggia, questi anni, se non alla mia parola.1 Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, 'By the life of Yahweh, God of Israel, whom Iserve, there will be neither dew nor rain these coming years unless I give the word.'
2 Poi la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:2 The word of Yahweh came to him,
3 Partiti di qui, e volgiti verso l’Oriente, e nasconditi presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.3 'Go away from here, go east and hide by the torrent of Cherith, east of the Jordan.
4 E tu berrai del torrente, ed io ho comandato a’ corvi che ti nudriscano quivi.4 You can drink from the stream, and I have ordered the ravens to bring you food there.'
5 Egli adunque se ne andò, e fece secondo la parola del Signore, e andò, e dimorò presso al torrente Cherit, ch’è dirincontro al Giordano.5 So he set out and did as Yahweh had said; he went and stayed by the torrent of Cherith, east of theJordan.
6 E i corvi gli portavano del pane e della carne, mattina e sera; ed egli bevea del torrente.6 The ravens brought him bread in the morning and meat in the evening, and he quenched his thirst atthe stream.
7 Ora, in capo all’anno, il torrente si seccò; perciocchè non v’era stata alcuna pioggia nel paese7 But after a while the stream dried up, for the country had had no rain.
8 Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:8 And then the word of Yahweh came to him,
9 Levati, vattene in Sarepta, città de’ Sidonii, e dimora quivi; ecco, io ho comandato quivi ad una donna vedova che ti nudrisca.9 'Up and go to Zarephath in Sidonia, and stay there. I have ordered a widow there to give you food.'
10 Egli adunque si levò, e andò in Sarepta; e, come giunse alla porta della città, ecco, quivi era una donna vedova, che raccoglieva delle legne; ed egli la chiamò, e le disse: Deh! recami un poco d’acqua in un vaso, acciocchè io beva.10 So he went off to Sidon. And when he reached the city gate, there was a widow gathering sticks.Addressing her he said, 'Please bring a little water in a pitcher for me to drink.'
11 E come ella andava per recargliela, egli la richiamò, e le disse: Deh! recami ancora una fetta di pane.11 She was on her way to fetch it when he cal ed after her. 'Please', he said, 'bring me a scrap of breadin your hand.'
12 Ma ella disse: Come il Signore Iddio tuo vive, io non ho pure una focaccia; io non ho altro che una menata di farina in un vaso, ed un poco di olio in un orciuolo; ed ecco, io raccolgo due stecchi, poi me ne andrò, e l’apparecchierò, per me e per lo mio figliuolo, e la mangeremo, e poi morremo.12 'As Yahweh your God lives,' she replied, 'I have no baked bread, but only a handful of meal in a jarand a little oil in a jug; I am just gathering a stick or two to go and prepare this for myself and my son to eat, andthen we shall die.'
13 Ed Elia le disse: Non temere; va’, fa’ come tu hai detto; ma pur fammene prima una piccola focaccia, e recamela qua fuori; poi ne farai del pane per te e per lo tuo figliuolo.13 But Elijah said to her, 'Do not be afraid, go and do as you have said; but first make a little scone of itfor me and bring it to me, and then make some for yourself and for your son.
14 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancherà, fino al giorno che il Signore manderà della pioggia sopra la terra.14 For Yahweh, God of Israel, says this: Jar of meal shal not be spent, jug of oil shall not be emptied,before the day when Yahweh sends rain on the face of the earth.'
15 Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero.15 The woman went and did as Elijah told her and they ate the food, she, himself and her son.
16 Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancarono, secondo la parola del Signore, ch’egli avea detta per Elia16 The jar of meal was not spent nor the jug of oil emptied, just as Yahweh had foretold through Elijah.
17 Or avvenne, dopo queste cose, che il figliuolo di quella donna, padrona della casa, infermò; e la sua infermità fu molto grave, talchè egli spirò.17 It happened after this that the son of the mistress of the house fel sick; his il ness was so severe thatin the end he expired.
18 Allora ella disse ad Elia: Che ho io a far teco, uomo di Dio? sei tu venuto a me, per far che la mia iniquità sia ricordata, e per far morire il mio figliuolo?18 And the woman said to Elijah, 'What quarrel have you with me, man of God? Have you come here tobring my sins home to me and to kill my son?'
19 Ma egli le disse: Dammi il tuo figliuolo. Ed egli lo prese dal seno di quella donna, e lo portò nella camera nella quale egli stava, e lo coricò sopra il suo letto;19 'Give me your son,' he said and, taking him from her lap, he carried him to the upper room where hewas staying and laid him on his bed.
20 e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, hai tu pure anche afflitta questa vedova, appo la quale io albergo, facendole morire il suo figliuolo?20 He cried out to Yahweh, 'Yahweh my God, by kil ing her son do you mean to bring grief even to thewidow who is looking after me?'
21 Poi egli si distese, per tutta la sua lunghezza, sopra il fanciullo per tre volte, e gridò al Signore, e disse: Signore Iddio mio, torni, ti prego, l’anima di questo fanciullo in lui.21 He stretched himself on the child three times and cried out to Yahweh, 'Yahweh my God, may thesoul of this child, I beg you, come into him again!'
22 E il Signore esaudì la voce d’Elia, e l’anima del fanciullo ritornò in lui, ed egli rivisse.22 Yahweh heard Elijah's prayer and the child's soul came back into his body and he revived.
23 Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo.23 Elijah took the child, brought him down from the upper room into the house, and gave him to hismother. 'Look,' Elijah said, 'your son is alive.'
24 Allora la donna disse ad Elia: Ora conosco che tu sei uomo di Dio, e che la parola del Signore, ch’è nella tua bocca, è verità24 And the woman replied, 'Now I know you are a man of God and the word of Yahweh in your mouth istruth itself.'