SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Лука 1


font
БібліяBIBLES DES PEUPLES
1 Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім’я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім’я Єлисавета.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Тоді з’явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Ангел же сказав до нього: «Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім’я Йоан.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п’янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.»17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 Захарія ж сказав до ангела: «По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.»18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 Ангел озвавсь до нього: «Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п’ять місяців, кажучи:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 «Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.»25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім’я Назарет,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 до діви, зарученої чоловікові, на ім’я Йосиф, з Давидового дому; ім’я ж діви було Марія.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: «Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.»28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 Ангел їй сказав: «Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім’я Ісус.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.»33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 А Марія сказала до ангела: «Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?»34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 Ангел, відповідаючи, сказав їй: «Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 нічого бо немає неможливого в Бога.»37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Тоді Марія сказала: «Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!» І ангел відійшов від неї.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 і викликнула голосом сильним: «Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.»45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 І мовила Марія: «Величає душа моя Господа46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім’я.49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.»55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Тими часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 Восьмого дня прийшли обрізати хлоп’я і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарія;59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 його ж мати заговорила, кажучи: «Ні, він зватись буде Йоан.»60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 Кажуть до неї: «Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім’ям.»61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 І попросивши табличку, він написав: «Йоан — його ім’я.» Всі тому дивувались.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв’язався, і він почав говорити та благословити Бога.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: «Що воно з того хлоп’яти буде?» І справді рука Господня була з ним.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно74 il nous a libérés des mains ennemies
75 у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.»79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об’явлення Ізраїлеві.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.