Евангелие от Иоанна 5
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | 1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem. |
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | 2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos. |
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | 3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water. |
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | 4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him. |
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | 5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years. |
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | 6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?” |
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | 7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.” |
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | 8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.” |
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | 9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath. |
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | 10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.” |
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | 11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ” |
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | 12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ” |
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | 13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place. |
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | 14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.” |
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | 15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health. |
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | 16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath. |
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | 17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.” |
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | 18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God. |
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | 19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly. |
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | 20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder. |
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | 21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills. |
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | 22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son, |
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | 23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him. |
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | 24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life. |
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | 25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live. |
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | 26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself. |
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | 27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man. |
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | 28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God. |
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | 29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment. |
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | 30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me. |
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | 31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true. |
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | 32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true. |
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | 33 You sent to John, and he offered testimony to the truth. |
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | 34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved. |
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | 35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light. |
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | 36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me. |
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | 37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance. |
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | 38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe. |
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | 39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me. |
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | 40 And you are not willing to come to me, so that you may have life. |
41 Не принимаю славы от человеков, | 41 I do not accept glory from men. |
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | 42 But I know you, that you do not have the love of God within you. |
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | 43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept. |
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | 44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone? |
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | 45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope. |
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | 46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me. |
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | 47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?” |