1 Pilnuj przestrzegania miesiąca Abib i święcenia Paschy ku czci Pana, Boga swego, gdyż w miesiącu Abib, nocą, Pan, Bóg twój, wyprowadził cię z Egiptu. | 1 Observe le mois d'Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu, car c'est au mois d'Abibque Yahvé ton Dieu, la nuit, t'a fait sortir d'Egypte. |
2 Złożysz ofiarę paschalną ku czci Pana, Boga swego, z owiec i cielców w miejscu, które sobie obierze Pan na mieszkanie dla imienia swego. | 2 Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi parYahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. |
3 Nie będziesz jadł wraz z nią chleba kwaszonego. Przez siedem dni będziesz jadł z tymi ofiarami przaśniki - chleb upokorzenia, gdyż w pośpiechu wyszedłeś z ziemi egipskiej - abyś pamiętał o dniu wyjścia z ziemi egipskiej po wszystkie dni swego życia. | 3 Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté; pendant sept jours tu mangeras avecelle des azymes -- un pain de misère -- car c'est en toute hâte que tu as quitté le pays d'Egypte: ainsi tu tesouviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Egypte. |
4 Nie zobaczy się u ciebie kwasu, w całej twej posiadłości, przez siedem dni. Z mięsa, które złożysz na ofiarę wieczorem dnia poprzedniego, niczego przez noc nie zostawisz do rana. | 4 Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair quetu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu'au lendemain. |
5 Nie będziesz mógł składać ofiary paschalnej, w żadnej miejscowości, którą ci daje Pan, Bóg twój, | 5 Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'aura données, |
6 lecz w miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój, na mieszkanie dla swego imienia - tam złożysz ofiarę paschalną wieczorem o zachodzie słońca, w godzinie wyjścia swego z Egiptu. | 6 mais c'est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras lapâque, le soir au coucher du soleil, à l'heure de ta sortie d'Egypte. |
7 Upieczesz i spożyjesz ją na miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój, a rano zawrócisz i pójdziesz do swoich namiotów. | 7 Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t'enretourneras et tu iras à tes tentes. |
8 Sześć dni będziesz jadł przaśniki, a w siódmym dniu jest uroczyste zgromadzenie ku czci Pana, Boga twego: żadnej pracy nie będziesz wykonywał. | 8 Pendant six jours tu mangeras des azymes; au septième jour une réunion aura lieu pourYahvé ton Dieu; et tu ne feras aucun travail. |
9 Odliczysz sobie siedem tygodni. Gdy zacznie sierp żąć zboże, rozpoczniesz liczyć te siedem tygodni. | 9 Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tucommenceras à compter ces sept semaines. |
10 I będziesz obchodził święto Tygodni ku czci Pana, Boga twego, z ofiarą według wspaniałomyślności twej ręki, złożoną stosownie do tego, jak ci pobłogosławi Pan, Bóg twój. | 10 Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec l'offrande volontaire quefera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit. |
11 Będziesz się cieszył w obliczu Pana, Boga twego, w miejscu, które sobie obierze Pan, Bóg twój, na mieszkanie dla imienia swojego, ty, syn twój i córka, sługa twój i niewolnica, a także lewita, który jest w twoich murach, obcy, sierota i wdowa, którzy żyją u ciebie. | 11 En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour yfaire habiter son nom: toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes,l'étranger, l'orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi. |
12 Przypomnisz sobie, żeś był niewolnikiem w Egipcie, dlatego będziesz przestrzegał tych praw. | 12 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte, et tu garderas ces lois pourles mettre en pratique. |
13 Będziesz obchodził Święto Namiotów przez siedem dni po zebraniu plonów z twego klepiska i tłoczni. | 13 Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où tu rentreras le produit deton aire et de ton pressoir. |
14 W to święto będziesz się radował ty, syn twój i córka, sługa twój i niewolnica, a także lewita, obcy, sierota i wdowa, którzy żyją w twoich murach. | 14 Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite etl'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. |
15 Przez siedem dni będziesz świętować ku czci Pana, Boga swego, w miejscu, które sobie obierze Pan, za to, że ci błogosławi Pan, Bóg twój, we wszystkich twoich zbiorach, w każdej pracy twych rąk, i abyś był pełen radości. | 15 Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé; car Yahvé tonDieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux. |
16 Trzy razy do roku ukaże się każdy mężczyzna przed Panem, Bogiem twoim, w miejscu, które sobie obierze: na Święto Przaśników, na Święto Tygodni i na Święto Namiotów. Nie ukaże się przed obliczem Pana z próżnymi rękami. | 16 Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu'ilaura choisi: à la fête des Azymes, à la fête des Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mainsvides devant Yahvé; |
17 A dar każdego będzie zależny od błogosławieństwa Pana, Boga twego, jakim cię obdarzy. | 17 mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t'aura donnée. |
18 Ustanowisz sobie rządców i urzędników we wszystkich miastach, które ci daje Pan, Bóg twój, dla wszystkich pokoleń. Oni sądzić będą lud sądem sprawiedliwym. | 18 Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne,pour toutes tes tribus; ils jugeront le peuple en des jugements justes. |
19 Nie będziesz naginał prawa, nie będziesz stronniczy i podarku nie przyjmiesz, gdyż podarek zaślepia oczy mędrców i w złą stronę kieruje słowa sprawiedliwych. | 19 Tu ne feras pas dévier le droit, tu n'auras pas égard aux personnes et tu n'accepteras pas deprésent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes. |
20 Dąż wyłącznie do sprawiedliwości, byś żył i posiadł ziemię, którą ci daje Pan, Bóg twój. | 20 C'est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvéton Dieu te donne. |
21 Nie ustawisz aszery z żadnego drzewa koło ołtarza Pana, Boga swego, jaki sobie zbudujesz. | 21 Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de Yahvé tonDieu que tu te seras bâti, |
22 Nie postawisz steli, której nienawidzi Pan, Bóg twój. | 22 et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu. |