1 W owym czasie doszła do uszu tetrarchy Heroda wieść o Jezusie. | 1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, |
2 I rzekł do swych dworzan: To Jan Chrzciciel. On powstał z martwych i dlatego moce cudotwórcze w nim działają. | 2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. |
3 Herod bowiem kazał pochwycić Jana i związanego wrzucić do więzienia. Powodem była Herodiada. żona brata jego, Filipa. | 3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. |
4 Jan bowiem upomniał go: Nie wolno ci jej trzymać. | 4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. |
5 Chętnie też byłby go zgładził, bał się jednak ludu, ponieważ miano go za proroka. | 5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. |
6 Otóż, kiedy obchodzono urodziny Heroda, tańczyła córka Herodiady wobec gości i spodobała się Herodowi. | 6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, |
7 Zatem pod przysięgą obiecał jej dać wszystko, o cokolwiek poprosi. | 7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. |
8 A ona przedtem już podmówiona przez swą matkę: Daj mi - rzekła - tu na misie głowę Jana Chrzciciela! | 8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. |
9 Zasmucił się król. Lecz przez wzgląd na przysięgę i na współbiesiadników kazał jej dać. | 9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, |
10 Posłał więc [kata] i kazał ściąć Jana w więzieniu. | 10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. |
11 Przyniesiono głowę jego na misie i dano dziewczęciu, a ono zaniosło ją swojej matce. | 11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. |
12 Uczniowie zaś Jana przyszli, zabrali jego ciało i pogrzebali je; potem poszli i donieśli o tym Jezusowi. | 12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. |
13 Gdy Jezus to usłyszał, oddalił się stamtąd w łodzi na miejsce pustynne, osobno. Lecz tłumy zwiedziały się o tym i z miast poszły za Nim pieszo. | 13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 Gdy wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi i uzdrowił ich chorych. | 14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. |
15 A gdy nastał wieczór, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: Miejsce to jest puste i pora już spóźniona. Każ więc rozejść się tłumom: niech idą do wsi i zakupią sobie żywności! | 15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. |
16 Lecz Jezus im odpowiedział: Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść! | 16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. |
17 Odpowiedzieli Mu: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb. | 17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. |
18 On rzekł: Przynieście Mi je tutaj! | 18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. |
19 Kazał tłumom usiąść na trawie, następnie wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo i połamawszy chleby dał je uczniom, uczniowie zaś tłumom. | 19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. |
20 Jedli wszyscy do sytości, i zebrano z tego, co pozostało, dwanaście pełnych koszy ułomków. | 20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. |
21 Tych zaś, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci. | 21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
22 Zaraz też przynaglił uczniów, żeby wsiedli do łodzi i wyprzedzili Go na drugi brzeg, zanim odprawi tłumy. | 22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. |
23 Gdy to uczynił, wyszedł sam jeden na górę, aby się modlić. Wieczór zapadł, a On sam tam przebywał. | 23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. |
24 Łódź zaś była już sporo stadiów oddalona od brzegu, miotana falami, bo wiatr był przeciwny. | 24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. |
25 Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich, krocząc po jeziorze. | 25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
26 Uczniowie, zobaczywszy Go kroczącego po jeziorze, zlękli się myśląc, że to zjawa, i ze strachu krzyknęli. | 26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. |
27 Jezus zaraz przemówił do nich: Odwagi! Ja jestem, nie bójcie się! | 27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! |
28 Na to odezwał się Piotr: Panie, jeśli to Ty jesteś, każ mi przyjść do siebie po wodzie! | 28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. |
29 A On rzekł: Przyjdź! Piotr wyszedł z łodzi, i krocząc po wodzie, przyszedł do Jezusa. | 29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. |
30 Lecz na widok silnego wiatru uląkł się i gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie! | 30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! |
31 Jezus natychmiast wyciągnął rękę i chwycił go, mówiąc: Czemu zwątpiłeś, małej wiary? | 31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 Gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył. | 32 E montati che furono in barca il vento cessò. |
33 Ci zaś, którzy byli w łodzi, upadli przed Nim, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym. | 33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. |
34 Gdy się przeprawiali, przyszli do ziemi Genezaret. | 34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. |
35 Ludzie miejscowi, poznawszy Go, rozesłali [posłańców] po całej tamtejszej okolicy, znieśli do Niego wszystkich chorych | 35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, |
36 i prosili, żeby przynajmniej frędzli Jego płaszcza mogli się dotknąć; a wszyscy, którzy się Go dotknęli, zostali uzdrowieni. | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. |