Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Apocalipsis de Juan 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Cuando el quinto Angel tocó la trompeta, vi una estrella que había caído del cielo a la tierra. La estrella recibió la llave del pozo del Abismo,1 Coup de trompette du cinquième ange! J’ai vu un astre du ciel qui tombait sur la terre. On lui a donné la clé du puits de l’Abîme.
2 y cuando abrió el pozo, comenzó a subir un humo, como el de un gran horno, que oscureció el sol y el aire.2 Voilà qu’il ouvre le puits de l’Abîme et du puits sort de la fumée. C’est comme la fumée d’une énorme fournaise, le soleil et l’atmosphère sont obscurcis par la fumée du puits.
3 Del humo salieron langostas que se expandieron por toda la tierra, y estas recibieron un poder como el que tienen los escorpiones de la tierra.3 De la fumée sortent des sauterelles qui se répandent sur la terre, aussi dangereuses que les scorpions de la terre,
4 Se les ordenó que no dañaran las praderas ni las plantas ni los árboles, sino solamente a los hombres que no llevaran la marca de Dios sobre la frente.4 et on leur donne l’ordre de s’attaquer, non pas à l’herbe des champs ni à la verdure ni aux arbres, mais aux personnes qui n’ont pas sur leur front la marque du Dieu vivant.
5 Se les permitió, no que los mataran, sino que los atormentaran durante cinco meses, con un dolor parecido al que produce la picadura del escorpión.5 Elles ne vont pas les tuer mais les faire souffrir terriblement durant cinq mois. Ces gens-là vont souffrir comme on souffre après une piqûre de scorpion.
6 En aquellos días los hombres buscarán la muerte, y no la encontrarán; querrán morir, pero la muerte huirá de ellos.6 En ces jours-là les hommes chercheront la mort et elle ne viendra pas; ils auront beau vouloir mourir, la mort leur échappera.
7 Las langostas parecían caballos equipados para la guerra: tenían en su cabeza algo parecido a coronas doradas y su rostro era semejante al rostro humano.7 Ces sauterelles ont l’allure de chevaux équipés pour la guerre. Elles ont, semble-t-il, des couronnes d’or sur la tête; leur visage est un visage humain,
8 Su cabello era como el de las mujeres y sus dientes como dientes de leones.8 leur chevelure est comme une chevelure de femmes et elles ont des dents de lion;
9 Su tórax parecía una coraza de hierro; y el zumbido de sus alas era como el ruido de carros de muchos caballos corriendo al combate.9 elles portent des cuirasses métalliques. Leurs ailes font le même bruit qu’une armée de chars avec leurs chevaux quand ils se lancent à l’attaque.
10 Tenían colas con un aguijón como los escorpiones, y en ellas residía el poder para dañar a los hombres durante cinco meses.10 Leur queue est comme celle des scorpions, avec un aiguillon, et c’est leur queue qui est dangereuse et qui fait souffrir les gens durant cinq mois.
11 Su rey era el Angel del Abismo, cuyo nombre es «Destructor»: «Abadón», en hebreo, y «Apolión», en griego.11 Elles ont pour roi l’ange de l’abîme qu’on appelle en hébreu Abaddon, et en grec Apolyon [en français Perdition].
12 La primera calamidad ha pasado, pero sepan que todavía faltan dos más.12 Voilà le premier Malheur. Aussitôt qu’il est passé, les deux autres arrivent.
13 Cuando el sexto Angel tocó la trompeta, escuché una voz que provenía de los cuatro ángulos del altar de oro que está delante de Dios.13 Coup de trompette du sixième ange! J’entends alors une voix qui sort des quatre cornes de l’autel de l’encens, l’autel d’or juste devant Dieu;
14 Y esa voz dijo al sexto Angel, al que tenía la trompeta: «Suelta a los cuatro Angeles que están encadenados junto al gran río Eufrates».14 un ordre est donné à l’ange de la sixième trompette: "Libère les quatre anges retenus au bord du grand fleuve, l’Euphrate.”
15 Y fueron soltados los cuatro Angeles que estaban preparados para la hora, el día, el mes y el año en que debían exterminar a una tercera parte de los hombres.15 Et voilà que sont relâchés les quatre anges qui attendaient l’année, le mois, le jour et l’heure où ils devaient exterminer le tiers de l’humanité.
16 Su ejército constaba de doscientos millones de jinetes: yo pude oír este número.16 Le nombre des combattants de leur cavalerie s’élève à vingt mille fois dix mille. C’est le nombre que j’ai entendu.
17 En la visión vi así a los caballos y a los jinetes: los jinetes llevaban corazas de fuego, de jacinto y de azufre; la cabeza de los caballos se parecía a la de los leones, y su boca vomitaba fuego, humo y azufre.17 Voilà comment j’ai vu les chevaux et ceux qui les montent. Ils ont des cuirasses couleur de feu avec du violet et du jaune. Les chevaux ont une tête semblable à celle d’un lion et leur bouche projette du feu, de la fumée et du soufre.
18 Una tercera parte de los hombres fue exterminada por estas tres plagas: el fuego, el humo y el azufre que salía de la boca de los caballos.18 Un tiers de l’humanité a été exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche.
19 Porque el poder de esos caballos reside en su boca y en sus colas: sus colas son como serpientes, que tienen cabezas con las cuales hacen daño.19 les chevaux sont redoutables à cause de leur tête, mais aussi à cause de leurs queues. Ces queues sont comme des serpents avec une tête au bout, et c’est cette tête qui est redoutable.
20 Y el resto de los hombres que no habían sido dañados por las plagas, no se arrepintieron de sus obras ni dejaron de adorar a los demonios y a los ídolos de oro, de plata, de bronce, de piedra y de madera, que son incapaces de ver, de oír y de caminar.20 Les survivants, ceux qui n’étaient pas morts de ces fléaux, ne se sont pas détournés des œuvres de leurs mains. Ils ont continué d’adorer les démons, avec ces idoles d’or, d’argent, de bronze, de fer et de bois, qui sont incapables de voir ou d’entendre ou de marcher.
21 No, ellos no se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus maleficios, ni de sus fornicaciones, ni de sus robos.21 Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leur débauche et de leurs vols.