Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jueces 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Entonces todos los israelitas salieron como un solo hombre, desde Dan hasta Berseba y hasta la región de Galaad, y la comunidad se reunió delante del Señor, en Mispá.1 Tous les Israélites sortirent donc, et, comme un seul homme, toute la communauté se réunit depuisDan jusqu'à Bersabée et le pays de Galaad, auprès de Yahvé à Miçpa.
2 Los dignatarios de todo el pueblo y todas las tribus acudieron a la asamblea del pueblo de Dios: eran cuatrocientos mil hombres de a pie, armados de espada.2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël assistèrent à l'assemblée du peuple de Dieu,400.000 hommes de pied, sachant tirer l'épée.
3 Los benjaminitas, por su parte, oyeron que los israelitas habían subido a Mispá. Los israelitas dijeron: «Cuéntennos cómo ha sucedido el crimen».3 Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Miçpa... Les Israélites dirent alors:"Racontez-nous comment ce crime a été commis!"
4 Entonces el levita, el marido de la mujer asesinada, tomó la palabra y dijo: «Yo y mi concubina llegamos a Guibeá de Benjamín para pasar la noche,4 Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: "J'étais venu avec ma concubineà Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
5 y los vecinos de Guibeá se levantaron contra mí: durante la noche rodearon la casa, intentaron matarme y abusaron de mi concubina hasta hacerla morir.5 Les habitants de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison oùj'étais; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu'elle en est morte.
6 Yo tomé a mi concubina, la corté en pedazos y envié esos pedazos a todo el territorio de la herencia de Israel, porque se había cometido una depravación y una infamia en Israel.6 J'ai pris alors ma concubine, je l'ai coupée en morceaux et je l'ai envoyée dans toute l'étendue del'héritage d'Israël, car ils ont commis une chose honteuse et une infamie en Israël.
7 Ahora les toca a ustedes, israelitas, tomar aquí mismo una determinación».7 Vous voici tous ici, Israélites. Consultez-vous et ici même prenez une décision."
8 Todo el pueblo se levantó como un solo hombre y exclamó: «Ninguno de nosotros irá a su campamento; nadie volverá a su casa.8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: "Personne d'entre nous ne regagnera satente, personne d'entre nous ne retournera dans sa maison!
9 Y con Guibeá haremos lo siguiente: sortearemos a los que subirán a atacarla;9 Maintenant, voici ce que nous allons faire contre Gibéa. Nous tirerons au sort,
10 de entre todas las tribus de Israel, tomaremos a diez hombres de cada cien, a cien de cada mil, y a mil de cada diez mil. Ellos recogerán víveres para la tropa, es decir, para los que irán a dar su merecido a Guibeá de Benjamín por la infamia que ha cometido en Israel».10 et nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur10.000, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour que dès leur arrivée, celui-ci traite Gibéa de Benjaminselon l'infamie qu'elle a commise en Israël."
11 Así, todos los hombres de Israel quedaron unidos como un solo hombre contra aquella ciudad.11 Ainsi s'assemblèrent contre la ville tous les gens d'Israël, unis comme un seul homme.
12 Las tribus de Israel enviaron emisarios a toda la tribu de Benjamín para decirle: «¿Qué explicación dan al crimen que se ha cometido entre ustedes?12 Les tribus d'Israël envoyèrent des émissaires dans toute la tribu de Benjamin pour dire: "Quel est cecrime qui a été commis parmi vous?
13 Entreguen a esos hombres pervertidos de Guibeá, para que los matemos y hagamos desaparecer el mal de Israel. Pero los benjaminitas no quisieron escuchar la demanda de sus hermanos israelitas.13 Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort etque nous fassions disparaître le mal du milieu d'Israël." Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leursfrères les Israélites.
14 Los benjaminitas de todas las ciudades se reunieron en Guibeá para salir a combatir contra los israelitas.14 Les Benjaminites, quittant leurs villes, s'assemblèrent à Gibéa pour combattre les Israélites.
15 Aquel mismo día se hizo el recuento de los benjaminitas provenientes de las diversas ciudades, y resultaron en total veinticinco mil hombres armados de espada, sin contar a los habitantes de Guibeá.15 En ce jour-là, on dénombra les Benjaminites venus des diverses villes, ils étaient 26.000 hommessachant tirer l'épée; c'est à part des habitants de Gibéa qu'ils furent dénombrés.
16 De toda esa tropa, setecientos hombres eran guerreros adiestrados, ambidextros, y capaces de arrojar la piedra de su honda contra un cabello, sin errar el tiro.16 Dans toute cette armée, il y avait 700 hommes d'élite gauchers. Tous ceux-ci, avec la pierre de leurfronde, étaient capables de viser un cheveu sans le manquer.
17 La gente de Israel también hizo un recuento: descontando a Benjamín, eran cuatrocientos mil hombres armados de espada, todos guerreros.17 Les gens d'Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin; ils étaient 400.000, sachanttirer l'épée, tous gens de guerre.
18 En seguida subieron a Betel y consultaron a Dios para preguntarle: «¿Quién de nosotros será el primero en subir a luchar contra los benjaminitas?». Y el Señor respondió: «Judá será el primero».18 Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu: "Qui de nous montera lepremier au combat contre les Benjaminites?" Demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit: "C'est Juda quimontera le premier."
19 Los israelitas avanzaron de madrugada para acampar frente a Guibeá19 Au matin les Israélites se mirent en marche et ils dressèrent leur camp en face de Gibéa.
20 y salir a luchar contra Benjamín. Los hombres de Israel se dispusieron en orden de batalla frente a la ciudad,20 Les gens d'Israël s'avancèrent au combat contre Benjamin, ils se rangèrent en bataille en face deGibéa.
21 pero los benjaminitas salieron de Guibeá y dejaron tendidos por tierra aquel día a veintidós mil hombres de Israel.21 Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent 22.000 hommes d'Israël.
22 Entonces los israelitas subieron a lamentarse delante del Señor hasta la tarde. Luego consultaron al Señor, diciendo: «¿Tenemos que entablar un nuevo combate con los hijos de nuestro hermano Benjamín?». Y el Señor respondió: «Suban a atacarlo».22 Alors l'armée des gens d'Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroitque le premier jour.
23 De esta manera, la tropa israelita recobró el valor y volvió a disponer sus filas para el combate en el mismo lugar que el primer día.23 Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu'au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant:"Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère?" Et Yahvé répondit: "Marchez contrelui!"
24 Los israelitas se acercaron por segunda vez a los benjaminitas,24 Le second jour les Israélites s'approchèrent donc des Benjaminites,
25 pero también aquel segundo día Benjamín les salió al encuentro desde Guibeá, y dejó tendidos por tierra a dieciocho mil israelitas, todos ellos armados de espada.25 mais, en cette seconde journée, Benjamin sortit de Gibéa à leur rencontre et il massacra encore18.000 hommes des Israélites; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée.
26 Entonces los israelitas subieron a Betel con todo el pueblo y allí se lamentaron, sentados delante del Señor: ayunaron todo el día hasta la tarde y ofrecieron al Señor holocaustos y sacrificios de comunión.26 Alors tous les Israélites et tout le peuple s'en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s'assirent là devantYahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu'au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communiondevant Yahvé;
27 Después consultaron al Señor, porque en aquel tiempo el Arca de la Alianza de Dios se encontraba allí,27 puis les Israélites consultèrent Yahvé. -- L'arche de l'alliance de Dieu se trouvait alors en cet endroit
28 y Pinjás, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, estaba al servicio de ella. «¿Tenemos que salir otra vez a luchar contra los hijos de nuestro hermano Benjamín, o debemos desistir?», preguntaron al Señor. Y el Señor respondió: «Suban, porque mañana los entregaré en manos de ustedes».28 et Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, en ce temps-là, la desservait. -- Ils dirent: "Dois-je sortirencore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser?" Et Yahvé répondit: "Marchez, cardemain, je le livrerai entre vos mains."
29 Israel tendió una emboscada alrededor de Guibeá.29 Alors Israël plaça des troupes en embuscade tout autour de Gibéa.
30 Al tercer día, los israelitas avanzaron contra Benjamín, y dispusieron sus filas contra Guibeá, como las otras veces.30 Le troisième jour, les Israélites marchèrent contre les Benjaminites, et comme les autres fois, ils serangèrent en bataille en face de Gibéa.
31 los benjaminitas les salieron al encuentro, dejándose arrastrar lejos de la ciudad, y comenzaron como las otras veces a matar gente por los senderos que suben, uno a Betel y el otro a Gabaón. Así mataron a unos treinta hombres de Israel, sobre el campo raso.31 Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ilscommencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l'un à Béthelet l'autre à Gibéa par la campagne: une trentaine d'hommes d'Israël.
32 Entonces los benjaminitas pensaron: «Ya los tenemos derrotados como la primera vez». Pero los israelitas habían dicho: «Vamos a simular que huimos, para atraerlos hasta los caminos, lejos de la ciudad».32 Les Benjaminites se dirent: "Les voilà battus devant nous comme la première fois", mais lesIsraélites s'étaient dit: "Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins."
33 Todos los hombres de Israel se levantaron de sus puestos y tomaron posiciones en Baal Tamar. Los israelitas que estaban emboscados, atacaron desde sus posiciones al oeste de Gueba.33 Alors tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar, tandis quel'embuscade d'Israël surgit de sa position, à l'ouest de Géba.
34 Diez mil guerreros adiestrados de todo Israel llegaron frente a Guibeá. El combate se hizo muy encarnizado, sin que los benjaminitas advirtieran el desastre que se les venía encima.34 10.000 hommes d'élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa; le combat était acharnéet les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.
35 El Señor hizo que Benjamín cayera derrotado delante de Israel, y aquel día los israelitas mataron a veinticinco mil cien hombres de Benjamín, todos ellos armados de espada35 Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin 25.100 hommes,tous sachant tirer l'épée.
36 Les Benjaminites virent qu'ils étaient battus -- Les gens d'Israël cédèrent du terrain à Benjaminparce qu'ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gibéa.
37 Estos, por su parte, se desplegaron rápidamente y atacaron a Guibeá, pasando a todos sus habitantes al filo de la espada.37 Ceux de l'embuscade se hâtèrent de s'élancer contre Gibéa; ils se déployèrent et passèrent toute laville au fil de l'épée.
38 La gente de Israel se había puesto de acuerdo con los que estaban emboscados, para que estos levantaran una humareda desde la ciudad,38 Or il y avait cette convention entre les gens d'Israël et ceux de l'embuscade: ceux-ci devaient, enguise de signal, faire monter de la ville une fumée;
39 y entonces ellos presentarían batalla. Cuando Benjamín comenzó a matar a algunos israelitas, unos treinta hombres en total, pensó: «Ya los tenemos completamente derrotados, como en el primer combate».39 alors les gens d'Israël engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin commença par tuer dumonde aux Israélites, une trentaine d'hommes. "Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait-il,comme dans le premier combat."
40 Pero la columna de humo empezó a levantarse desde la ciudad, y Benjamín, al mirar atrás, vio que la ciudad entera subía en llamas hacia el cielo.40 Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant,aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel.
41 Entonces los hombres de Israel presentaron batalla, y los benjaminitas temblaron al ver el desastre que se les venía encima.41 Les gens d'Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l'épouvante, car ils voyaientque le malheur les avait frappés.
42 Los benjaminitas retrocedieron ante los hombres de Israel en dirección al desierto, pero se vieron acosados por los combatientes, y los que venían de la ciudad atacaron tomándolos entre dos frentes.42 Ils s'enfuirent devant les gens d'Israël en direction du désert, mais les combattants les serraient deprès et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers.
43 Así encerraron a Benjamín, lo persiguieron sin darle tregua y siguieron derrotándolo hasta llegar a Gueba por el oriente.43 Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleillevant.
44 Cayeron dieciocho mil guerreros de Benjamín.44 De Benjamin, 18.000 hommes tombèrent, tous hommes vaillants. --
45 y los sobrevivientes volvieron la espalda y huyeron al desierto, hacia la Roca de Rimón. Los israelitas capturaron por los caminos a cinco mil hombres y, mientras perseguían a Benjamín hasta Gueba, mataron a otros dos mil.45 Alors ils tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Sur les chemins, onramassa 5.000 hommes, puis on serra Benjamin de près jusqu'à Gideôm, et on lui tua 2.000 hommes.
46 Aquel día cayeron en total veinticinco mil benjaminitas, todos ellos guerreros armados de espada.46 Le nombre total des Benjaminites qui tombèrent ce jour-là fut de 25.000 hommes sachant tirerl'épée, et c'étaient tous des hommes vaillants.
47 Seiscientos hombres, en cambio, pudieron escapar al desierto, hasta la Roca de Rimón, y allí estuvieron durante cuatro meses.47 Six hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le Rocher de Rimmôn. Ils y restèrentquatre mois.
48 Los israelitas se volvieron contra los benjaminitas y pasaron al filo de la espada a los varones de las ciudades, al ganado y a todo lo que encontraron, y también incendiaron a su paso a todas las ciudades.48 Les gens d'Israël revinrent vers les Benjaminites, ils passèrent au fil de l'épée la population mâle dela ville, et même le bétail et tout ce qu'ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu'ils rencontrèrent.