Efesios 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. | 1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, |
2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. | 2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. |
3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. | 3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : |
4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. | 4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. |
5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. | 5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. |
6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. | 6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. |
7 No se hagan cómplices de los que obran así! | 7 Nolite ergo effici participes eorum. |
8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. | 8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : |
9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. | 9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : |
10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, | 10 probantes quid sit beneplacitum Deo : |
11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. | 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. |
12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. | 12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. |
13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, | 13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. |
14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. | 14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. |
15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas | 15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, |
16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. | 16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. |
17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. | 17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. |
18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. | 18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, |
19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. | 19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, |
20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. | 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, |
21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. | 21 subjecti invicem in timore Christi. |
22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, | 22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : |
23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. | 23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. |
24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. | 24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. |
25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, | 25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, |
26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, | 26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, |
27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. | 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. |
28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. | 28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. |
29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, | 29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : |
30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. | 30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. |
31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. | 31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. |
32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. | 32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. |
33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. | 33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. |