Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Efesios 5


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos.1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios.2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos.3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios.4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios.5 Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle.6 Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 No se hagan cómplices de los que obran así!7 Nolite ergo effici participes eorum.
8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz.8 Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad.9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
10 Sepan discernir lo que agrada al Señor,10 probantes quid sit beneplacitum Deo :
11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente.12 Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz,13 Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice:
Despiértate, tú que duermes,
levántate de entre los muertos,
y Cristo te iluminará.
14 Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos.16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor.17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo.18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón.19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo.20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo.21 subjecti invicem in timore Christi.
22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor,22 Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido.24 Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella,25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra,26 ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada.27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo.28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia,29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo.30 quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne.31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia.32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido.33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.