Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Juan 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSMODERN HEBREW BIBLE
1 Tres días después se celebraron unas bodas en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם
2 Jesús también fue invitado con sus discípulos.2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה
3 Y como faltaba vino, la madre de Jesús le dijo: «No tienen vino».3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם
4 Jesús le respondió: «Mujer, ¿qué tenemos que ver nosotros? Mi hora no ha llegado todavía».4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה
5 Pero su madre dijo a los sirvientes: «Hagan todo lo que él les diga».5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו
6 Había allí seis tinajas de piedra destinadas a los ritos de purificación de los judíos, que contenían unos cien litros cada una.6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד
7 Jesús dijo a los sirvientes: «Llenen de agua estas tinajas». Y las llenaron hasta el borde.7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה
8 «Saquen ahora, agregó Jesús, y lleven al encargado del banquete». Así lo hicieron.8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו
9 El encargado probó el agua cambiada en vino y como ignoraba su o rigen, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן
10 y les dijo: «Siempre se sirve primero el buen vino y cuando todos han bebido bien, se trae el de inferior calidad. Tú, en cambio, has guardado el buen vino hasta este momento».10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה
11 Este fue el primero de los signos de Jesús, y lo hizo en Caná de Galilea. Así manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en él.11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו
12 Después de esto, descendió a Cafarnaúm con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y permanecieron allí unos pocos días.12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם
13 Se acercaba la Pascua de los judíos. Jesús subió a Jerusalén13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים
14 y encontró en el Templo a los vendedores de bueyes, ovejas y palomas y a los cambistas sentados delante de sus mesas.14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם
15 Hizo un látigo de cuerdas y los echó a todos del Templo, junto con sus ovejas y sus bueyes; desparramó las monedas de los cambistas, derribó sus mesas15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם
16 y dijo a los vendedores de palomas: «Saquen esto de aquí y no hagan de la casa de mi Padre una casa de comercio».16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר
17 Y sus discípulos recordaron las palabras de la Escritura: El celo por tu Casa me consumirá.17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני
18 Entonces los judíos le preguntaron: «¿Qué signo nos das para obrar así?».18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה
19 Jesús les respondió: «Destruyan este templo y en tres días lo volveré a levantar».19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו
20 Los judíos le dijeron: «Han sido necesarios cuarenta y seis años para construir este Templo, ¿y tú lo vas a levantar en tres días?».20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו
21 Pero él se refería al templo de su cuerpo.21 והוא דבר על היכל גויתו
22 Por eso, cuando Jesús resucitó, sus discípulos recordaron que él había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que había pronunciado.22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע
23 Mientras estaba en Jerusalén, durante la fiesta de Pascua, muchos creyeron en su Nombre al ver los signos que realizaba.23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה
24 Pero Jesús no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם
25 y no necesitaba que lo informaran acerca de nadie: él sabía lo que hay en el interior del hombre.25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם