Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Lucas 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Cuando Jesús terminó de decir todas estas cosas al pueblo, entró en Cafarnaúm.1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum.
2 Había allí un centurión que tenía un sirviente enfermo, a punto de morir, al que estimaba mucho.2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him.
3 Como había oído hablar de Jesús, envió a unos ancianos judíos para rogarle que viniera a curar a su servidor.3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave.
4 Cuando estuvieron cerca de Jesús, le suplicaron con insistencia, diciéndole: «El merece que le hagas este favor,4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him,
5 porque ama a nuestra nación y nos ha construido la sinagoga».5 for he loves our nation and he built the synagogue for us."
6 Jesús fue con ellos, y cuando ya estaba cerca de la casa, el centurión le mandó decir por unos amigos: «Señor, no te molestes, porque no soy digno de que entres en mi casa;6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof.
7 por eso no me consideré digno de ir a verte personalmente. Basta que digas una palabra y mi sirviente se sanará.7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed.
8 Porque yo –que no soy más que un oficial subalterno, pero tengo soldados a mis órdenes– cuando digo a uno: "Ve", él va; y a otro: "Ven", él viene; y cuando digo a mi sirviente: "¡Tienes que hacer esto!", él lo hace».8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
9 Al oír estas palabras, Jesús se admiró de él y, volviéndose a la multitud que lo seguí, dijo: «Yo les aseguro que ni siquiera en Israel he encontrado tanta fe».9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."
10 Cuando los enviados regresaron a la casa, encontraron al sirviente completamente sano.10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.
11 En seguida, Jesús se dirigió a una ciudad llamada Naím, acompañado de sus discípulos y de una gran multitud.11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him.
12 Justamente cuando se acercaba a la puerta de la ciudad, llevaban a enterrar al hijo único de una mujer viuda, y mucha gente del lugar la acompañaba.12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
13 Al verla, el Señor se conmovió y le dijo: «No llores».13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep."
14 Después se acercó y tocó el féretro. Los que los llevaban se detuvieron y Jesús dijo: «Joven, yo te lo ordeno, levántate».14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!"
15 El muerto se incorporó y empezó a hablar. Y Jesús se lo entregó a su madre.15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
16 Todos quedaron sobrecogidos de temor y alababan a Dios, diciendo: «Un gran profeta ha aparecido en medio de nosotros y Dios ha visitado a su Pueblo».16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people."
17 El rumor de lo que Jesús acababa de hacer se difundió por toda la Judea y en toda la región vecina.17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.
18 Juan fue informado de todo esto por sus discípulos y, llamando a dos de ellos,18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples
19 los envió a decir al Señor: «¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?».19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
20 Cuando se presentaron ante él, le dijeron: «Juan el Bautista nos envía a preguntarte: "¿Eres tú el que ha de venir o debemos esperar a otro?"».20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
21 En esa ocasión, Jesús curó mucha gente de sus enfermedades, de sus dolencias y de los malos espíritus, y devolvió la vista a muchos ciegos.21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind.
22 Entonces respondió a los enviados: «Vayan a contar a Juan lo que han visto y oído: los ciegos ven, los paralíticos caminan, los leprosos son purificados y los sordos oyen, los muertos resucitan, la Buena Noticia es anunciada a los pobres.22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them.
23 ¡Y feliz aquel para quien yo no sea motivo de escándalo!».23 And blessed is the one who takes no offense at me."
24 Cuando los enviados de Juan partieron, Jesús comenzó a hablar de él a la multitud, diciendo: «¿Qué salieron a ver en el desierto? ¿Una caña agitada por el viento?24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind?
25 ¿Qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con refinamiento? Los que llevan suntuosas vestiduras y viven en la opulencia, están en los palacios de los reyes.25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces.
26 ¿Qué salieron a ver entonces? ¿Un profeta? Les aseguro que sí, y más que un profeta.26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 El es aquel de quien está escrito: Yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino.27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.'
28 Les aseguro que no hay ningún hombre más grande que Juan, y sin embargo, el más pequeño en el Reino de Dios es más grande que él.28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."
29 Todo el pueblo que lo escuchaba, incluso los publicanos, reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Juan.29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God;
30 Pero los fariseos y los doctores de la Ley, al no hacerse bautizar por él, frustraron el designio de dios para con ellos.30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.)
31 «¿Con quién puedo comparar a los hombres de esta generación? ¿A quién se parecen?31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like?
32 Se parecen a esos muchachos que están sentados en la plaza y se dicen entre ellos:"¡Les tocamos la flauta, y ustedes no bailaron! ¡Entonamos cantos fúnebres, y no lloraron!".32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'
33 Porque llegó Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y ustedes dicen: "¡Ha perdido la cabeza!".33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.'
34 Llegó el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: "¡Es un glotón y un borracho, amigo de publicanos y pecadores!".34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
35 Pero la Sabiduría ha sido reconocida como justa por todos sus hijos».35 But wisdom is vindicated by all her children."
36 Un fariseo invitó a Jesús a comer con él. Jesús entró en la casa y se sentó a la mesa.36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table.
37 Entonces una mujer pecadora que vivía en la ciudad, al enterarse de que Jesús estaba comiendo en casa del fariseo, se presentó con un frasco de perfume.37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment,
38 Y colocándose detrás de él, se puso a llorar a sus pies y comenzó a bañarlos con sus lágrimas; los secaba con sus cabellos, los cubría de besos y los ungía con perfume.38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment.
39 Al ver esto, el fariseo que lo había invitado pensó: «Si este hombre fuera profeta, sabría quién es la mujer que lo toca y lo que ella es: ¡una pecadora!»39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner."
40 Pero Jesús le dijo: «Simón, tengo algo que decirte». «Di, Maestro!, respondió él.40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said.
41 «Un prestamista tenía dos deudores: uno le debía quinientos denarios, el otro cincuenta.41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty.
42 Como no tenían con qué pagar, perdonó a ambos la deuda. ¿Cuál de los dos amará más?».42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?"
43 Simón contestó: «Pienso que aquel a quien perdonó más». Jesús le dijo: «Has juzgado bien».43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly."
44 Y volviéndose hacia la mujer, dijo de Simón: «¿Ves a esta mujer? Entré en tu casa y tú no derramaste agua sobre mis pies; en cambio, ella los bañó con sus lágrimas y los secó con sus cabellos.44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair.
45 Tú no me besaste; ella, en cambio, desde que entré, no cesó de besar mis pies.45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered.
46 Tú no ungiste mi cabeza; ella derramó perfume sobre mis pies.46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment.
47 Por eso te digo que sus pecados, sus numerosos pecados, le han sido perdonados porque ha demostrado mucho amor. Pero aquel a quien se le perdona poco, demuestra poco amor».47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little."
48 Después dijo a la mujer: «Tus pecados te son perdonados».48 He said to her, "Your sins are forgiven."
49 Los invitados pensaron: «¿Quién es este hombre, que llega hasta perdonar los pecados?».49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
50 Pero Jesús dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado, vete en paz».50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."