Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Marcos 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Y les decía: «Les aseguro que algunos de los que están aquí presentes no morirán antes de haber visto que el Reino de Dios ha llegado con poder».1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
2 Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan, y los llevo a ellos solos a un monte elevado. Allí se transfiguró en presencia de ellos.2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
3 Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como nadie en el mundo podría blanquearlas.3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
4 Y se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús.4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Pedro dijo a Jesús: «Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías».5 For he knew not what he said: for they were struck with fear.
6 Pedro no sabía qué decir, porque estaban llenos de temor.6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
7 Entonces una nube los cubrió con su sombra, y salió de ella una voz: «Este es mi Hijo muy querido, escúchenlo».7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
8 De pronto miraron a su alrededor y no vieron a nadie, sino a Jesús solo con ellos.8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
9 Mientras bajaban del monte, Jesús les prohibió contar lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
10 Ellos cumplieron esta orden, pero se preguntaban qué significará «resucitar de entre los muertos».10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
11 Y le hicieron esta pregunta: «¡Por qué dicen los escribas que antes debe venir Elías?».11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
12 Jesús les respondió: «Sí, Elías debe venir antes para restablecer el orden en todo. Pero, ¿no dice la Escritura que el Hijo del hombre debe sufrir mucho y ser despreciado?12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.
13 Les aseguro que Elías ya ha venido e hicieron con él lo que quisieron, como estaba escrito».13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
14 Cuando volvieron a donde estaban los otros discípulos, los encontraron en medio de una gran multitud, discutiendo con algunos escribas.14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
15 En cuanto la multitud distinguió a Jesús, quedó asombrada y corrieron a saludarlo.15 And he asked them: What do you question about among you?
16 El les preguntó: «¿Sobre qué estaban discutiendo?».16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
17 Uno de ellos le dijo: «Maestro, te he traído a mi hijo, que está poseído de un espíritu mudo.17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
18 Cuando se apodera de él, lo tira al suelo y le hace echar espuma por la boca; entonces le crujen sus dientes y se queda rígido. Le pedí a tus discípulos que lo expulsaran pero no pudieron».18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
19 «Generación incrédula, respondió Jesús, ¿hasta cuando estaré con ustedes? ¿Hasta cuando tendré que soportarlos? Tráiganmelo».19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
20 Y ellos se lo trajeron. En cuanto vio a Jesús, el espíritu sacudió violentamente al niño, que cayó al suelo y se revolcaba, echando espuma por la boca.20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
21 Jesús le preguntó al padre: «¿Cuánto tiempo hace que está así?». «Desde la infancia, le respondió,21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
22 y a menudo lo hace caer en el fuego o en el agua para matarlo. Si puedes hacer algo, ten piedad de nosotros y ayúdanos».22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23 «¡Si puedes...!», respondió Jesús. «Todo es posible para el que cree».23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
24 Inmediatamente el padre del niño exclamó: «Creo, ayúdame porque tengo poca fe».24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
25 Al ver que llegaba más gente, Jesús increpó al espíritu impuro, diciéndole: «Espíritu mudo y sordo, yo te lo ordeno, sal de él y no vuelvas más».25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
26 El demonio gritó, sacudió violentamente al niño y salió de él, dejándolo como muerto, tanto que muchos decían: «Está muerto».26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
27 Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y el niño se puso de pie.27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
28 Cuando entró a la casa y quedaron solos, los discípulos le preguntaron: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?».28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
29 El les respondió: «Esta clase de demonios se expulsa sólo con la oración».29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
30 Al salir de allí atravesaron la Galilea; Jesús no quería que nadie lo supiera,30 And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
31 porque enseñaba y les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres; lo matarán y tres días después de su muerte, resucitará».31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
32 Pero los discípulos no comprendían esto y temían hacerle preguntas.32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
33 Llegaron a Cafarnaúm y, una vez que estuvieron en la casa, les preguntó: «¿De qué hablaban en el camino?».33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
34 Ellos callaban, porque habían estado discutiendo sobre quién era el más grande.34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
35 Entonces, sentándose, llamó a los Doce y les dijo: «El que quiere ser el primero, debe hacerse el último de todos y el servidor de todos».35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
36 Después, tomando a un niño, lo puso en medio de ellos y, abrazándolo, les dijo:36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
37 «El que recibe a uno de estos pequeños en mi Nombre, me recibe a mí, y el que me recibe, no es a mí al que recibe, sino a aquel que me ha enviado».37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
38 Juan le dijo: «Maestro, hemos visto a uno que expulsaba demonios en tu Nombre, y tratamos de impedírselo porque no es de los nuestros».38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
39 Pero Jesús les dijo: «No se lo impidan, porque nadie puede hacer un milagro en mi Nombre y luego hablar mal de mí.39 For he that is not against you, is for you.
40 Y el que no está contra nosotros, está con nosotros.40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
41 Les aseguro que no quedará sin recompensa el que les dé de beber un vaso de agua por el hecho de que ustedes pertenecen a Cristo.41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
42 Si alguien llegara a escandalizar a uno de estos pequeños que tienen fe, sería preferible para él que le ataran al cuello una piedra de moler y lo arrojaran al mar.42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
43 Si tu mano es para ti ocasión de pecado, córtala, porque más te vale entrar en la Vida manco, que ir con tus dos manos a la Gehena, al fuego inextinguible.43 Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.
44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:
45 Y si tu pie es para ti ocasión de pecado, córtalo, porque más te vale entrar lisiado en la Vida, que ser arrojado con tus dos pies a la Gehena.45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:
47 Y si tu ojo es para ti ocasión de pecado, arráncalo, porque más te vale entrar con un solo ojo en el Reino de Dios, que ser arrojado con tus dos ojos a la Gehena,47 Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
48 donde el gusano no muere y el fuego no se apaga.48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
49 Porque cada uno será salado por el fuego.49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.