1 No juzguen, para no ser juzgados. | 1 “Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. |
2 Porque con el criterio con que ustedes juzguen se los juzgará, y la medida con que midan se usará para ustedes. | 2 Car vous serez jugés de la même façon que vous jugez les autres, et la mesure que vous utilisez servira aussi pour vous. |
3 ¿Por qué te fijas en la paja que está en el ojo de tu hermano y no adviertes la viga que está en el tuyo? | 3 “Quoi! Tu vois la paille dans l’œil de ton frère et tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien? |
4 ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: «Deja que te saque la paja de tu ojo», si hay una viga en el tuyo? | 4 Et tu vas dire à ton frère: “Laisse-moi t’enlever de l’œil cette paille”, alors que la poutre reste là dans ton œil! |
5 Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás claro para sacar la paja del ojo de tu hermano. | 5 Mais tu joues la comédie! Enlève d’abord de ton œil la poutre, et ensuite tu verras comment enlever la paille de l’œil de ton frère. |
6 No den las cosas sagradas a los perros, ni arrojen sus perlas a los cerdos, no sea que las pisoteen y después se vuelvan contra ustedes para destrozarlos. | 6 “Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, n’étalez pas vos perles à la vue des porcs; ils pourraient bien les piétiner, et se retourner ensuite pour vous déchirer. |
7 Pidan y se les dará; busquen y encontrarán; llamen y se les abrirá. | 7 “Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira; |
8 Porque todo el que pide, recibe; el que busca, encuentra; y al que llama, se le abrirá. | 8 car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
9 ¿Quién de ustedes, cuando su hijo le pide pan, le da una piedra? | 9 Si votre fils vous demande du pain, lui donnerez-vous une pierre? |
10 ¿O si le pide un pez, le da una serpiente? | 10 Et s’il demande du poisson, lui donnerez-vous un serpent? |
11 Si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más el Padre celestial dará cosas buenas a aquellos que se las pidan! | 11 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants: combien plus alors votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le prient. |
12 Todos los que deseen que los demás hagan por ustedes, háganlo por ellos: en esto consiste la Ley y los Profetas. | 12 “Faites donc pour les autres tout ce que vous voulez qu’on fasse pour vous, c’est bien ce que disent la Loi et les Prophètes. |
13 Entren por la puerta estrecha, porque es ancha la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y son muchos los que van por allí. | 13 “Entrez par la porte étroite. Oui, grande ouverte est la porte, large est le chemin qui mène à la perdition, et c’est une foule qui s’y engage. |
14 Pero es angosta la puerta y estrecho el camino que lleva a la Vida, y son pocos los que lo encuentran. | 14 Mais comme elle est étroite la porte qui mène à la vie, comme le chemin en est resserré! Et ceux qui le trouvent sont bien peu.” |
15 Tengan cuidado de los falsos profetas, que se presentan cubiertos con pieles de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces. | 15 “Méfiez-vous des faux prophètes! Ils arrivent chez vous avec leur peau de mouton, mais à l’intérieur ce sont des loups prêts à dévorer. |
16 Por sus frutos los reconocerán. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los cardos? | 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Iriez-vous chercher des raisins dans les épines ou des figues sur les ronces? |
17 Así, todo árbol bueno produce frutos buenos y todo árbol malo produce frutos malos. | 17 “C’est la même chose pour tout arbre sain: il produit de bons fruits; et tout arbre malade produit de mauvais fruits. |
18 Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo, producir frutos buenos. | 18 Un arbre sain ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre malade ne peut pas produire de bons fruits. |
19 Al árbol que no produce frutos buenos se lo corta y se lo arroja al fuego. | 19 Mais tout arbre qui ne donne pas de beaux fruits, on le coupe et on le jette au feu. |
20 Por sus frutos, entonces, ustedes los reconocerán. | 20 “Donc vous les reconnaîtrez à leurs fruits.” |
21 No son los que me dicen: «Señor, Señor», los que entrarán en el Reino de los Cielos, sino los que cumplen la voluntad de mi Padre que está en el cielo. | 21 “Il ne suffira pas de me dire: ‘Seigneur! Seigneur!’ pour entrer dans le Royaume des Cieux; entrera celui qui fait la volonté de mon Père des cieux. |
22 Muchos me dirán en aquel día: «Señor, Señor, ¿acaso no profetizamos en tu Nombre? ¿No expulsamos a los demonios e hicimos muchos milagros en tu Nombre?». | 22 “Beaucoup me diront en ce jour-là: ‘Seigneur, Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom; nous avons chassé les démons grâce à ton nom; nous avons fait par ton nom beaucoup de miracles.’ |
23 Entonces yo les manifestaré: «Jamás los conocí; apártense de mí, ustedes, los que hacen el mal». | 23 Mais alors je leur dirai en face: ‘Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous tous qui travaillez pour le mal.’ |
24 Así, todo el que escucha las palabras que acabo de decir y las pone en práctica, puede compararse a un hombre sensato que edificó su casa sobre roca. | 24 “C’est pourquoi, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et les met en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme avisé qui a bâti sa maison sur le roc. |
25 Cayeron las lluvias, se precipitaron los torrentes, soplaron los vientos y sacudieron la casa; pero esta no se derrumbó porque estaba construida sobre roca. | 25 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison, mais elle ne s’est pas écroulée car elle était fondée sur le roc. |
26 Al contrario, el que escucha mis palabras y no las practica, puede compararse a un hombre insensato, que edificó su casa sobre arena». | 26 “Par contre, si quelqu’un écoute mes paroles que voilà et ne les met pas en pratique, on pourra dire de lui: Voici un homme sans cervelle qui a bâti sa maison sur le sable. |
27 Cayeron las lluvias, se precipitaron los torrentes, soplaron los vientos y sacudieron la casa: esta se derrumbó, y su ruina fue grande». | 27 L’averse est tombée, les torrents sont venus et les vents ont soufflé; ils se sont jetés sur cette maison et elle s’est écroulée: ce fut un vrai désastre!” |
28 Cuando Jesús terminó de decir estas palabras, la multitud estaba asombrada de su enseñanza, | 28 Quand Jésus termina ce discours, son enseignement avait beaucoup frappé les foules; |
29 porque él les enseñaba como quien tiene autoridad y no como sus escribas. | 29 c’est qu’il les enseignait avec autorité et non pas comme leurs maîtres de la Loi. |