1 Por eso, el Reino de los Cielos será semejante a diez jóvenes que fueron con sus lámparas al encuentro del esposo. | 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
2 Cinco de ellas eran necias y cinco, prudentes. | 2 Five of them were foolish and five were wise. |
3 Las necias tomaron sus lámparas, pero sin proveerse de aceite, | 3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, |
4 mientras que las prudentes tomaron sus lámparas y también llenaron de aceite sus frascos. | 4 but the wise brought flasks of oil with their lamps. |
5 Como el esposo se hacía esperar, les entró sueño a todas y se quedaron dormidas. | 5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. |
6 Pero a medianoche se oyó un grito: "¡Ya viene el esposo, salgan a su encuentro!". | 6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' |
7 Entonces las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas. | 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. |
8 Las necias dijeron a las prudentes: "¿Podrían darnos un poco de aceite, porque nuestras lámparas se apagan?". | 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
9 Pero estas les respondieron: "No va a alcanzar para todas. Es mejor que vayan a comprarlo al mercado". | 9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' |
10 Mientras tanto, llegó el esposo: las que estaban preparadas entraron con él en la sala nupcial y se cerró la puerta. | 10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. |
11 Después llegaron las otras jóvenes y dijeron: "Señor, señor, ábrenos", | 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' |
12 pero él respondió: "Les aseguro que no las conozco". | 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' |
13 Estén prevenidos, porque no saben el día ni la hora. | 13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour. |
14 El reino de los Cielos es también como un hombre que, al salir de viaje, llamó a sus servidores y les confió sus bienes. | 14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them. |
15 A uno le dio cinco talentos, a otro dos, y uno solo a un tercero, a cada uno según su capacidad; y después partió. En seguida, | 15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately |
16 el que había recibido cinco talentos, fue a negociar con ellos y ganó otros cinco. | 16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five. |
17 De la misma manera, el que recibió dos, ganó otros dos, | 17 Likewise, the one who received two made another two. |
18 pero el que recibió uno solo, hizo un pozo y enterró el dinero de su señor. | 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. |
19 Después de un largo tiempo, llegó el señor y arregló las cuentas con sus servidores. | 19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. |
20 El que había recibido los cinco talentos se adelantó y le presentó otros cinco. "Señor, le dijo, me has confiado cinco talentos: aquí están los otros cinco que he ganado". | 20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' |
21 "Está bien, servidor bueno y fiel, le dijo su señor, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor". | 21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
22 Llegó luego el que había recibido dos talentos y le dijo: "Señor, me has confiado dos talentos: aquí están los otros dos que he ganado". | 22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' |
23 "Está bien, servidor bueno y fiel, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor". | 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
24 Llegó luego el que había recibido un solo talento. "Señor, le dijo, sé que eres un hombre exigente: cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido. | 24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; |
25 Por eso tuve miedo y fui a enterrar tu talento: ¡aquí tienes lo tuyo!". | 25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' |
26 Pero el señor le respondió: "Servidor malo y perezoso, si sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido, | 26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? |
27 tendrías que haber colocado el dinero en el banco, y así, a mi regreso, lo hubiera recuperado con intereses. | 27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? |
28 Quítenle el talento para dárselo al que tiene diez, | 28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. |
29 porque a quien tiene, se le dará y tendrá de más, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene. | 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. |
30 Echen afuera, a las tinieblas, a este servidor inútil; allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
31 Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria rodeado de todos los ángeles, se sentará en su trono glorioso. | 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, |
32 Todas las naciones serán reunidas en su presencia, y él separará a unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos, | 32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
33 y pondrá a aquellas a su derecha y a estos a su izquierda. | 33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. |
34 Entonces el Rey dirá a los que tenga a su derecha: "Vengan, benditos de mi Padre, y reciban en herencia el Reino que les fue preparado desde el comienzo del mundo, | 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; estaba de paso, y me alojaron; | 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, |
36 desnudo, y me vistieron; enfermo, y me visitaron; preso, y me vinieron a ver". | 36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' |
37 Los justos le responderán: "Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; sediento, y te dimos de beber? | 37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
38 ¿Cuándo te vimos de paso, y te alojamos; desnudo, y te vestimos? | 38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o preso, y fuimos a verte?". | 39 When did we see you ill or in prison, and visit you?' |
40 Y el Rey les responderá: "Les aseguro que cada vez que lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, lo hicieron conmigo". | 40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' |
41 Luego dirá a los de su izquierda: "Aléjense de mí, malditos; vayan al fuego eterno que fue preparado para el demonio y sus ángeles, | 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
42 porque tuve hambre, y ustedes no me dieron de comer; tuve sed, y no me dieron de beber; | 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
43 estaba de paso, y no me alojaron; desnudo, y no me vistieron; enfermo y preso, y no me visitaron". | 43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' |
44 Estos, a su vez, le preguntarán: "Señor, ¿cuando te vimos hambriento o sediento, de paso o desnudo, enfermo o preso, y no te hemos socorrido?". | 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' |
45 Y él les responderá: "Les aseguro que cada vez que no lo hicieron con el más pequeño de mis hermanos, tampoco lo hicieron conmigo". | 45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' |
46 Estos irán al castigo eterno, y los justos a la Vida eterna». | 46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |