Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Jeremías 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El noveno año de Sedecías, rey de Judá, en el décimo mes, Nabucodonosor, rey de Babilonia, llegó hasta Jerusalén con todo su ejército, y la sitiaron.1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda, le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone,vint attaquer Jérusalem avec toute son armée et ils en firent le siège.
2 El undécimo año de Sedecías, el día nueve del cuarto mes, se abrió una brecha en la ciudad.2 La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuf du mois, une brèche fut pratiquée dansla ville.
3 Entonces entraron todos los jefes del rey de Babilonia, y se instalaron en la puerta del Medio: Nergalsaréser, Samgarnebó, Sarsequím, jefe de los eunucos, Nergalsaréser, gran mago, y todos los otros jefes del rey de Babilonia.3 Tous les officiers du roi de Babylone, ayant fait leur entrée, établirent leurs quartiers à la porte duMilieu: Nergalsaréser, Samgar-Nébo, Sar-Sekim, haut dignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les autresofficiers du roi de Babylone --
4 Al ver esto, Sedecías, rey de Judá, y todos los hombres de guerra huyeron de la ciudad, saliendo de noche por el camino del jardín del rey, por la puerta entre las dos murallas, y tomaron el camino de la Arabá.4 Dès qu'ils les virent, Sédécias, roi de Juda, et tous ses guerriers s'enfuirent et sortirent de la ville,de nuit, vers le jardin du roi, par la porte entre les deux murs; ils prirent le chemin de la Araba.
5 Las tropas de los caldeos los persiguieron, y alcanzaron a Sedecías en las estepas de Jericó. Lo apresaron y lo hicieron subir a Riblá, en el país de Jamat, ante Nabucodonosor, rey de Babilonia, y este dictó sentencia contra él.5 Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho.L'ayant fait prisonnier, on l'emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, quile fit passer en jugement.
6 El rey de Babilonia hizo degollar en Riblá a los hijos de Sedecías ante sus propios ojos, y también a todos los nobles de Judá.6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux. De même, le roi deBabylone fit égorger tous les notables de Juda.
7 A Sedecías le sacó los ojos y lo ató con una doble cadena de bronce, para llevarlo a Babilonia.7 Puis il creva les yeux de Sédécias et le mit aux fers pour l'emmener à Babylone.
8 Los caldeos incendiaron la casa del rey y las casas del pueblo, y derribaron las murallas de Jerusalén.8 Les Chaldéens incendièrent le palais royal et les maisons des particuliers; ils abattirent lesremparts de Jérusalem.
9 Nebuzaradán, comandante de la guardia, deportó a Babilonia al resto de la población que había quedado en la ciudad, a los desertores que se habían pasado a él, y al resto de los artesanos.9 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta à Babylone le reste de la population laissée dans laville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui et le reste des artisans.
10 Sólo a los más pobres entre el pueblo, a los que no poseían nada, Nebuzaradán, comandante de la guardia, los dejó en el país de Judá, asignándoles en aquel día viñas y terrenos.10 Au contraire, Nebuzaradân, commandant de la garde, laissa au pays de Juda ceux du peuple quiétaient pauvres et ne possédaient rien; en même temps, il leur distribua des vignes et des champs.
11 Nabucodonosor, rey de Babilonia, había dado esta orden a Nebuzaradán, comandante de la guardia, acerca de Jeremías:11 Au sujet de Jérémie, Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait donné cet ordre à Nebuzaradân,commandant de la garde:
12 «Tómalo, mira por él, y no le hagas ningún mal, sino trátalo como él te diga».12 "Prends-le, aie l'oeil sur lui, ne lui fais aucun mal, mais traite-le comme il te le demandera."
13 Nebuzaradán, comandante de la guardia, Nebusazbán, jefe de los eunucos, Nergalsaréser, jefe de los magos, y todos los altos oficiales del rey de Babilonia,13 Il avait confié cette mission à (Nebuzaradân, commandant de la garde, ) Nebushazbân, hautdignitaire, Nergalsaréser, grand mage, et tous les officiers du roi de Babylone. --
14 mandaron sacar a Jeremías del patio de la guardia, y se lo encomendaron a Godolías, hijo de Ajicam, hijo de Safán, para que los dejara ir a su casa. Así Jeremías permaneció en medio del pueblo.14 Ils envoyèrent des gens pour tirer Jérémie de la cour de garde et le confièrent à Godolias, filsd'Ahiqam, fils de Shaphân, pour le conduire à la maison, et il demeura au milieu du peuple.
15 La palabra del Señor llegó a Jeremías, mientras estaba detenido en el patio de la guardia, en estos términos:15 Tandis que Jérémie était enfermé dans la cour de garde, la parole de Yahvé lui avait été adresséeen ces termes:
16 Ve a decir a Ebed Mélec, el cusita: Así habla el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel: Yo voy a cumplir mis palabras acerca de esta ciudad, para mal y no para bien; tú las tendrás presentes en aquel día.16 Va-t'en dire au Kushite Ebed-Mélek: Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vaisaccomplir contre cette ville mes paroles chargées de malheur et non de bonheur. Ce jour-là, elles se réaliserontsous tes yeux.
17 Pero yo te libraré en aquel día –oráculo del Señor– y tú no serás entregado en las manos de los hombres que temes.17 Mais je te délivrerai ce jour-là -- oracle de Yahvé -- et tu ne seras pas livré aux mains des gensqui te font trembler.
18 porque ciertamente yo te dejaré escapar, y no caerás bajo la espada; tu vida será para ti un botín, porque has confiado en mí –oráculo del Señor–.18 Oui, assurément je te ferai échapper: tu ne tomberas pas sous l'épée, tu auras ta vie comme butin,car en moi tu as mis ta confiance, oracle de Yahvé.