Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo
e un giogo pesante sta sui figli di Adamo,
dal giorno della loro uscita dal grembo materno
fino al giorno del ritorno alla madre di tutti.
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine
provocano le loro riflessioni e il timore del cuore.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;3 Da chi siede su un trono glorioso
fino a chi è umiliato su terra e su cenere,
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
Anche durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba i suoi pensieri:
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.6 per un poco, come niente, sta nel riposo
e subito nel sonno si affatica come di giorno,
è sconvolto dalla visione del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell’irreale timore.
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.10 Questi mali sono stati creati per gli empi,
per loro causa venne anche il diluvio.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna,
quanto viene dalle acque rifluisce nel mare.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà,
ma la fedeltà resterà per sempre.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente,
si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami,
le radici impure sono sopra una pietra dura.
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume
viene tagliato prima di ogni altra erba.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni,
l’elemosina dura per sempre.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce,
ma più ancora lo è per chi trova un tesoro.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome,
ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora l’amore della sapienza.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora una voce soave.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.22 L’occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora il verde dei campi.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora moglie e marito.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione,
ma più ancora l’elemosina.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma più ancora è stimato un consiglio.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla,
con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto.
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni
e protegge più di qualsiasi gloria.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.28 Figlio, non vivere una vita da mendicante:
è meglio morire piuttosto che mendicare.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamare tale;
si contaminerà con cibi estranei,
l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato,
ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia.