Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo,1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.
2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder:2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.
3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina.3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.
4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube.4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.
5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos.5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.
6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio.6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.
7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir.7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?
8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel».8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”
9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir.9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.
10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión;10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.
11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad.11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.
12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia.12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.
13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón;13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.
14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto.14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.
15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada.15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.
16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia.16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.
17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza.17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.
18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.]18 NO TEXT
19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos!19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.
20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal.20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.
21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed.21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán».22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.
23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob.23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.
24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.]24 NO TEXT
25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos;25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.
26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha;26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,
27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia.27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.
28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra.28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;
29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo.29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.
30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.
31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar!31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!
32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible;32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!
33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras.33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría.34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.