Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 8


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 ¡Ah, si tú fueras mi hermano, criado en los pechos de mi madre! Al encontrarte por la calle podría besarte, sin que la gente me despreciara.1 Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
2 Yo te llevaría a la casa de mi madre, te haría entrar en ella, y tú me enseñarías... Te daría de beber, vino aromatizado y el juego de mis granadas.2 I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
3 Su izquierda sostiene mi cabeza y con su derecha me abraza.3 His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
4 [El Amado] Júrenme, hijas de Jerusalén, que no despertarán, ni desvelarán a mi amor, hasta que ella quiera.4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
5 [Coro] ¿Quién es esa que sube del desierto, reclinada sobre su amado?
[El Amado] Te desperté debajo del manzano, allí donde tu madre te dio a luz, donde te dio a luz la que te engendró.
5 Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
6 [La Amada] Grábame como un sello sobre tu corazón, como un sello sobre tu lazo, porque el Amor es fuerte como la Muerte, inflexibles como el Abismo son los celos. Sus flechas son flechas de fuego, sus llamas, llamas del Señor.6 Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.
7 Las aguas torrenciales no pueden apagar el amor, ni los ríos anegarlo. Si alguien ofreciera toda su fortuna a cambio del amor, tan sólo conseguiría desprecio.7 Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
8 [Los hermanos] Tenemos una hermana pequeña, aún no le han crecido los pechos. ¿Qué haremos con nuestra hermana, cuando vengan a pedirla?8 Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?
9 Si fuera una muralla, le pondríamos almenas de plata; si fuera una puerta, la reforzaríamos con tablas de cedro.9 If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards or cedar.
10 [La hermana menor] Yo soy una muralla, y mis pechos son como torreones: por eso soy a los ojos de él como quien ha encontrado la paz.10 I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.
11 [El Amado] Salomón tenía una viña en Baal Hamón; la confió a unos cuidadores, y cada uno le traía mil siclos de plata por sus frutos.11 The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver.
12 Mi viña es sólo para mí, para ti, Salomón, son los mil siclos, y doscientos para los cuidadores.12 My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
13 [El Amado] ¡Tú que habitas en los jardines!, mis compañeros prestan oído a tu voz; deja que yo te oiga decir:13 Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
14 «Apúrate, amado mío, como una gacela, como un ciervo joven, sobre las montañas perfumadas».14 Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.