Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbios 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.