| 1 Vale más el buen nombre que las muchas riquezas, y ser estimado vale más que la plata y el oro. | 1 Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
| 2 El rico y el pobre tienen esto en común: el Señor los hizo a los dos. | 2 Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
| 3 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 3 Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
| 4 Premio de la humildad son el temor del Señor, la riqueza, el honor y la vida. | 4 За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
| 5 Hay espinas y trampas en el camino del hombre tortuoso: el que cuida de sí mismo se aparta de ellas. | 5 Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
| 6 Inicia al niño en el camino que debe seguir, y ni siquiera en su vejez se apartará de él. | 6 Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
| 7 El rico domina a los pobres y el deudor es esclavo del acreedor. | 7 Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. |
| 8 El que siembra injusticia cosechará desgracias y la vara de su furor lo aniquilará. | 8 Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
| 9 El hombre generoso será bendecido, porque comparte su pan con el pobre. | 9 Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
| 10 Echa al insolente y cesará la pelea: no habrá más discordias ni insultos. | 10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
| 11 El que ama la pureza del corazón y habla con gracia, tiene al rey por amigo. | 11 Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. |
| 12 Los ojos del Señor vigilan la ciencia, y él confunde las palabras del traidor. | 12 Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
| 13 El perezoso dice: «Afuera hay un león, voy a ser ultimado en medio de la calle». | 13 Ленивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!' |
| 14 Fosa profunda es la boca de las mujeres ajenas: el que irrita al Señor caerá en ella. | 14 Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
| 15 La necedad está adherida al corazón del joven: la vara de la corrección la alejará de él. | 15 Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
| 16 El que explota al débil para engrandecerse tendrá que dar al rico y acabará en la indigencia. | 16 Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
| 17 Palabras de los sabios. Inclina tu oído, escucha mis palabras, y presta atención a mi experiencia: | 17 Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
| 18 será una delicia conservarlas dentro de ti y tenerlas siempre a punto sobre tus labios. | 18 потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
| 19 Para que pongas tu confianza en el Señor, hoy te voy a instruir también a ti. | 19 Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. |
| 20 ¿Acaso no te he escrito treinta discursos, que contienen consejos e instrucciones, | 20 Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
| 21 para hacerte conocer con exactitud las palabras verdaderas, y así puedas responder fielmente al que te envía? | 21 чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
| 22 No robes al débil porque es débil, ni atropelles al pobre en la puerta de la ciudad, | 22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
| 23 porque el Señor defenderá su causa, y a los que lo despojan, los despojará de la vida. | 23 потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
| 24 No te juntes con un hombre irascible ni vayas con un hombre iracundo, | 24 Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
| 25 no sea que aprendas sus costumbres y te pongas una trampa a ti mismo. | 25 чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
| 26 No seas de los que estrechan la mano, de los que salen fiadores por una deuda: | 26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
| 27 si no tienes con qué pagar, te quitarán el lecho donde te acuestas. | 27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
| 28 No desplaces los linderos antiguos, esos que colocaron tus padres. | 28 Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
| 29 ¿Ves a un hombre hábil en su oficio? El se presentará delante de los reyes y no estará al servicio de gente mediocre. | 29 Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |