Salmos 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 Canto. Salmo de los hijos de Coré. Del maestro de coro, Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema de Hernán, el aborigen. | 1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène. |
2 ¡Señor, mi Dios y mi salvador, día y noche estoy clamando ante ti: | 2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, |
3 que mi plegaria llegue a tu presencia; inclina tu oído a mi clamor! | 3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots. |
4 Porque estoy saturado de infortunios, y mi vida está al borde del Abismo; | 4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol; |
5 me cuento entre los que bajaron a la tumba, y soy como un hombre sin fuerzas. | 5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini: |
6 Yo tengo mi lecho entre los muertos, como los caídos que yacen en el sepulcro, como aquellos en los que tú ya ni piensas, porque fueron arrancados de tu mano. | 6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main. |
7 Me has puesto en lo más hondo de la fosa, en las regiones oscuras y profundas; | 7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes; |
8 tu indignación pesa sobre mí, y me estás ahogando con tu oleaje. | 8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues. |
9 Apartaste de mí a mis conocidos, me hiciste despreciable a sus ojos; estoy prisionero, sin poder salir, | 9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir, |
10 y mis ojos se debilitan por la aflicción. Yo te invoco, Señor, todo el día, con las manos tendidas hacia ti. | 10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi: |
11 ¿Acaso haces prodigios por los muertos, o se alzan los difuntos para darte gracias? | 11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? |
12 ¿Se proclama tu amor en el sepulcro, o tu fidelidad en el reino de la muerte? | 12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition? |
13 ¿Se anuncian tus maravillas en las tinieblas, o tu justicia en la tierra del olvido? | 13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?" |
14 Yo invoco tu ayuda, Señor, desde temprano te llega mi plegaria: | 14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; |
15 ¿Por qué me rechazas, Señor? ¿Por qué me ocultas tu rostro? | 15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? |
16 Estoy afligido y enfermo desde niño, extenuado bajo el peso de tus desgracias; | 16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout; |
17 tus enojos pasaron sobre mí, me consumieron tus terribles aflicciones. | 17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien. |
18 Me rodearon todo el día como una correntada, me envuelven todos a la vez. | 18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble. |
19 Tú me separaste de mis parientes y amigos, y las tinieblas son mis confidentes. | 19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre. |