Salmos 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Del maestro de coro. De David, el servidor del Señor, que dirigió al Señor las palabras de este canto, cuando él lo libró de todos sus enemigos y de las manos de Saúl. | 1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 Dijo: Yo te amo, Señor, mi fuerza, | 2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. |
3 Señor, mi Roca, mi fortaleza y mi libertador, mi Dios, el peñasco en que me refugio, mi escudo, mi fuerza salvadora, mi baluarte. | 3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. |
4 Invoqué al Señor, que es digno de alabanza y quedé a salvo de mis enemigos. | 4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 Las olas de la Muerte me envolvieron, me aterraron los torrentes devastadores, | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 me cercaron los lazos del Abismo, las redes de la Muerte llegaron hasta mí, | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, |
7 Pero en mi angustia invoqué al Señor, grité a mi Dios pidiendo auxilio, y él escuchó mi voz desde su Templo, mi grito llegó hasta sus oídos. | 7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. |
8 Entonces tembló y se tambaleó la tierra; vacilaron los fundamentos de las montañas, y se conmovieron a causa de su furor; | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 de su nariz se alzó una humareda, de su boca, un fuego abrasador, y arrojaba carbones encendidos. | 9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 El Señor inclinó el cielo, y descendió con un espeso nubarrón bajo sus pies; | 10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 montó en el Querubín y emprendió vuelo, planeando sobre las alas del viento. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. |
12 Se envolvió en un manto de tinieblas; un oscuro aguacero y espesas nubes lo cubrían como un toldo; | 12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. |
13 las nubes se deshicieron en granizo y centellas al fulgor de su presencia. | 13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. |
14 El Señor tronaba desde el cielo, el Altísimo hacía oír su voz; | 14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. |
15 arrojó sus flechas y los dispersó, multiplicó sus rayos y sembró la confusión. | 15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. |
16 Al proferir tus amenazas, Señor, al soplar el vendaval de tu ira, aparecieron los cauces del mar y quedaron a la vista los cimientos. | 16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. |
17 El tendió su mano desde lo alto y me tomó, me sacó de las aguas caudalosas; | 17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. |
18 me libró de mi enemigo poderoso, de adversarios más fuertes que yo. | 18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, |
19 Ellos me enfrentaron en un día nefasto, pero el Señor fue mi apoyo: | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. |
20 me sacó a un lugar espacioso, me libró, porque me ama. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. |
21 El Señor me recompensó por mi justicia, me retribuyó por la inocencia de mis manos: | 21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 porque seguí fielmente los caminos del Señor, y no me aparté de mi Dios, haciendo el mal; | 22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 porque tengo presente todas sus decisiones y nunca me alejé de sus preceptos. | 23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. |
24 Tuve ante él una conducta irreprochable y me esforcé por no ofenderlo. | 24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. |
25 El Señor me premió, porque yo era justo y mis manos eran inocentes a sus ojos. | 25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. |
26 Tú eres bondadoso con los buenos y eres íntegro con el hombre intachable; | 26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. |
27 eres sincero con los que son sinceros y te muestras astuto con los falsos. | 27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 Porque tú salvas al pueblo oprimido y humillas los ojos altaneros; | 28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 tú eres mi lámpara, Señor; Dios mío, tú iluminas mis tinieblas. | 29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. |
30 Contigo puedo asaltar una muralla; con mi Dios, puedo escalar cualquier muralla. | 30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 El camino de Dios es perfecto, la promesa del Señor es digna de confianza. El Señor es un escudo para los que se refugian en él, | 31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 porque ¿quién es Dios fuera del Señor? ¿y quién es la Roca fuera de nuestro Dios? | 32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? |
33 El es el Dios que me ciñe de valor y hace intachable mi camino; | 33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. |
34 el que me da la rapidez de un ciervo y me afianza en las alturas; | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 el que adiestra mis manos para la guerra y mis brazos para tender el arco de bronce. | 35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. |
36 Me entregaste tu escudo victorioso y tu mano derecha me sostuvo: me engrandeciste con tu triunfo, | 36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, |
37 me hiciste dar largos pasos, y no se doblaron mis tobillos. | 37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. |
38 Perseguí y alcancé a mis enemigos, no me volví hasta que fueron aniquilados; | 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. |
39 los derroté y no pudieron rehacerse, quedaron abatidos bajo mis pies. | 39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. |
40 Tú me ceñiste de valor para la lucha, doblegaste ante mí a mis agresores; | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. |
41 pusiste en fuga a mis enemigos, y yo exterminé a mis adversarios. | 41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. |
42 Imploraron, pero nadie los salvó; gritaban al Señor, pero no les respondía. | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. |
43 Los deshice como polvo barrido por el viento, los pisé como el barro de las calles. | 43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. |
44 Tú me libraste de un ejército incontable y me pusiste al frente de naciones: pueblos extraños son mis vasallos. | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. |
45 Gente extranjera me rinde pleitesía; apenas me oyen nombrar, me prestan obediencia. | 45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. |
46 Los extranjeros palidecen ante mí y, temblando, abandonan sus refugios. | 46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. |
47 ¡Viva el Señor! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Glorificado sea el Dios de mi salvación, | 47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. |
48 el Dios que venga mis agravios y pone a los pueblos a mis pies! | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. |
49 Tú me liberas de mis enemigos, me haces triunfar de mis agresores y me libras del hombre violento. | 49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. |
50 Por eso te alabaré entre las naciones y cantaré, Señor, en honor de tu Nombre. | 50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: |
51 El concede grandes victorias a su rey y trata con fidelidad a su Ungido, a David y a su descendencia para siempre. | 51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. |