Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Salmos 102


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Oración del afligido que, en su angustia, derrama su llanto ante el Señor.

1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Señor, escucha mi oración

y llegue a ti mi clamor;

2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 no me ocultes tu rostro

en el momento del peligro;

inclina hacia mí tu oído,

respóndeme pronto, cuando te invoco.

3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 Porque mis días se disipan como el humo,

y mis huesos arden como brasas;

4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 mi corazón se seca, marchitado como la hierba,

¡y hasta me olvido de comer mi pan!

5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Los huesos se me pegan a la piel,

por la violencia de mis gemidos.

6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Me parezco a una lechuza del desierto,

soy como el búho entre las ruinas;

7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 estoy desvelado, y me lamento

como un pájaro solitario en el tejado;

8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 mis enemigos me insultan sin cesar,

y enfurecidos, me cubren de imprecaciones.

9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Yo como ceniza en vez de pan

y mezclo mi bebida con lágrimas,

10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 a causa de tu indignación y tu furor,

porque me alzaste en alto y me arrojaste.

11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 Mis días son como sombras que se agrandan,

y me voy secando como la hierba.

12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Pero tú, Señor, reinas para siempre,

y tu Nombre permanece eternamente.

13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Tú te levantarás, te compadecerás de Sión,

porque ya es hora de tenerle piedad,

ya ha llegado el momento señalado:

14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 tus servidores sienten amor por esas piedras

y se compadecen de esas ruinas.

15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Las naciones temerán tu Nombre, Señor,

y los reyes de la tierra se rendirán ante tu gloria:

16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 cuando el Señor reedifique a Sión

y aparezca glorioso en medio de ella;

17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 cuando acepte la oración del desvalido

y no desprecie su plegaria.

18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Quede esto escrito para el tiempo futuro

y un pueblo renovado alabe al Señor:

19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 porque él se inclinó desde su alto Santuario

y miró a la tierra desde el cielo,

20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 para escuchar el lamento de los cautivos

y librar a los condenados a muerte.

21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 para proclamar en Sión el nombre del Señor

y su alabanza en Jerusalén,

22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 cuando se reúnan los pueblos y los reinos,

y sirvan todos juntos al Señor.

23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 Mis fuerzas se debilitaron por el camino

y se abreviaron mis días;

24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 pero yo digo: «Dios mío,

no me lleves en la mitad de mi vida,

tú que permaneces para siempre».

25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 En tiempos remotos, fundaste la tierra,

y el cielo es obra de tus manos;

26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 ellos se acaban, y tú permaneces:

se desgastan lo mismo que la ropa,

los cambias como a un vestido, y ellos pasan.

27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 Tú, en cambio, eres siempre el mismo,

y tus años no tienen fin.

28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Los hijos de tus servidores tendrán una morada

y su descendencia estará segura ante ti.

29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.