Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 38


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.