1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |