Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 24


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 ¿Por qué al Todopoderoso no se le ocultan los tiempos, pero sus fieles no ven esos días?1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 Los malvados remueven los mojones, se apoderan del rebaño y del pastor.2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda;3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 Desvían al indigente del camino, y los pobres del país tienen que esconderse.4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Como asnos salvajes en el desierto, salen los pobres, buscando una presa; y aunque ellos trabajan hasta la tarde, no tienen pan para sus hijos.5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 Cosechan en el campo del impío, vendimian la viña del malvado.6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 Pasan la noche desnudos, por falta de ropa, sin un abrigo para taparse del frío.7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 Empapados por el aguacero de las montañas, sin refugio, se acurrucan contra las rocas.8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 Arrancan al huérfano del pecho materno y toman en prenda al niño pequeño del pobre.9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 Andan desnudos, por falta de ropa, cargan las gavillas, y están hambrientos.10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 Exprimen el aceite entre dos máquinas de moler, pisotean el lagar, y están sedientos.11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 De la ciudad, salen los gemidos de los moribundos, las gargantas de los heridos piden auxilio, ¡pero Dios no escucha sus plegarias!12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 Hay otros que se rebelan contra la luz: no reconocen sus caminos ni se detienen en sus senderos.13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 El asesino se levanta antes del alba para matar al pobre y al indigente. El ladrón merodea por la noche,14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 El adúltero aguarda la penumbra, pensando: «¡Ningún ojo me verá!», y se cubre la cara con un velo.15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 Porque, para ellos, la mañana es la hora sombría, están habituados a los temores de la noche.17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 Es algo frágil sobre la superficie de las aguas, su posesión es maldecida en el país y nadie toma el camino de sus viñedos.18
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, y el Abismo arrebata a aquellos que pecaron.19
20 El seno que lo formó se olvida de él, nadie más se acuerda de su hombre, y la injusticia es quebrada como un árbol.20
21 El maltrataba a la estéril privada de hijos y no hacía ningún bien a la viuda.21
22 Pero aquel que con su fuerza sojuzga a los tiranos, se levanta, y no le permite que cuente más con su vida.22
23 El lo dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos.23
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se dobla como una hierba amarga que se arranca y se marchita como la cabeza de una espiga.24
25 ¿Acaso no es así? ¿Quién me puede desmentir o reducir a la nada mis palabras?25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?