Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

2 Macabeos 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Macabeo y sus partidarios, guiados por el Señor, recuperaron el Templo y la Ciudad,1 Maccabée et ses compagnons reprirent le Temple et la ville avec le secours du Seigneur.
2 derribaron los altares erigidos por los extranjeros en la vía pública y también los recintos sagrados.2 Ils détruisirent les autels que les étrangers avaient construits sur la place publique, ainsi que les enceintes sacrées.
3 Una vez purificado el Templo, construyeron otro altar. Luego, sacando fuego del pedernal, ofrecieron un sacrificio, después de dos años de interrupción, y renovaron el incienso, las lámparas y los panes de la ofrenda.3 Après avoir purifié le Temple, ils construisirent un nouvel autel et ils allumèrent un feu nouveau à partir d’étincelles tirées de la pierre. Après deux ans d’interruption, ils offrirent un sacrifice, ils firent fumer l’encens, allumèrent les lampes et posèrent sur la table les pains de proposition.
4 Hecho esto, postrados profundamente, suplicaron al Señor que nunca más los dejara caer en semejantes desgracias, y si alguna vez volvían a pecar, los corrigiera él mismo con bondad, en lugar de entregarlos a los paganos blasfemos y crueles.4 Ensuite, prosternés et étendus à terre, ils prièrent le Seigneur de ne plus les laisser tomber dans de tels malheurs. Ils lui demandaient, s’ils péchaient encore, de les corriger comme il convient, mais de ne plus les livrer à des nations impies et barbares.
5 El mismo día en que el Templo había sido profanado por los extranjeros –es decir, el veinticinco del mes de Quisleu– tuvo lugar la purificación del Templo.5 Le Temple fut purifié au même jour où il avait été profané par les païens, c’est-à-dire le vingt-cinquième jour du mois de Kisleu.
6 Todos la celebraron con alegría, durante ocho días, como se celebra la fiesta de las Chozas, recordando que poco tiempo antes habían tenido que pasar esa firma fiesta en las montañas y las cavernas, igual que las fieras.6 On célébra joyeusement la fête durant huit jours comme on le fait aux jours des Tentes; on pouvait se rappeler que quelque temps plus tôt on avait célébré la fête des Tentes dans les montagnes, s’abritant dans des grottes comme les bêtes sauvages.
7 Por eso, llevando en la mano tirsos, ramas verdes y palmas, elevaban himnos a Aquel que había llevado a término la purificación de su Lugar santo.7 C’est pourquoi, portant des rameaux, des feuillages et des palmes, ils chantèrent des cantiques à la gloire de celui qui avait mené à bien la purification de son Temple.
8 Y por una resolución votada públicamente, ordenaron que toda la nación de los judíos celebrara cada año esta misma fiesta.8 Après une déclaration publique et un vote, on décida que toute la nation juive célébrerait chaque année ces mêmes jours.
9 Tales fueron las circunstancias de la muerte de Antíoco, llamado Epífanes.9 Voilà donc les faits relatifs à la mort d’Antiocus, surnommé Épiphane.
10 Ahora vamos a exponer los hechos concernientes a Antíoco Eupátor, hijo de aquel impío, relatando sucintamente los males que acompañan a las guerras.10 Nous parlerons maintenant d’Antiocus Eupator, le fils de ce roi impie, en passant rapidement sur les malheurs causés par les guerres.
11 Este, después que heredó el trono, puso al frente de los asuntos de Estado a un tal Lisias, nombrándolo además gobernador supremo de Celesiria y Fenicia.11 Après avoir hérité du royaume, Antiocus Eupator choisit pour gouverner un certain Lysias qui fut aussi nommé général en chef de Cœlé-Syrie et de Phénicie.
12 A todo esto, Tolomeo, llamado Macrón, que fue el primero en tratar con justicia a los judíos, reparando así las injusticias cometidas, procuraba resolver pacíficamente los asuntos referentes a ellos.12 Il faut dire ici quelques mots de Ptolémée, appelé Macron. Cet homme essayait de régler les problèmes des Juifs dans un esprit de paix; il avait même été le premier à réparer avec justice les injustices faites aux Juifs.
13 A causa de esto, fue acusado ante Eupátor por los Amigos del rey, y a cada momento oía que lo llamaban traidor por haber abandonado Chipre, cuyo gobierno le había confiado Filométor, para pasarse a Antíoco Epífanes. Y al no poder desempeñar con honor tan alto cargo, se quitó la vida, envenenándose.13 À cause de cela les Amis du roi l’accusèrent auprès d’Eupator. À tout moment il s’entendait appeler traître: on lui reprochait d’avoir abandonné Chypre, qui lui avait été confiée par Philométor, et d’être passé dans le camp d’Antiocus Épiphane. Voyant qu’il ne pouvait remplir sa charge avec honneur, il s’était empoisonné.
14 Gorgias, nombrado jefe militar de la región, mantenía un ejército de mercenarios y no perdía la ocasión de hostigar a los judíos.14 Or Gorgias était devenu général dans ces régions. Il entretenait des mercenaires et ne manquait pas une occasion de faire la guerre aux Juifs.
15 Al mismo tiempo que él, los idumeos, que dominaban importantes fortificaciones, hostilizaban a los judíos, y trataban de fomentar la guerra, acogiendo a los fugitivos de Jerusalén.15 En même temps que lui, les Iduméens qui possédaient des forteresses bien placées, ne cessaient de harceler les Juifs. Ils accueillaient ceux qu’on chassait de Jérusalem et faisaient tout pour entretenir la guerre.
16 Los partidarios del Macabeo, después de celebrar una rogativa y de pedir a Dios que luchara en favor de ellos, se lanzaron contra las fortificaciones de los idumeos.16 Maccabée et ses hommes firent des prières publiques. Ils demandèrent à Dieu de se mettre de leur côté, puis ils se lancèrent contre les forteresses des Iduméens.
17 Los atacaron resueltamente y se apoderaron de las fortalezas, haciendo retroceder a todos los que combatían en las murallas y degollando a cuantos caían en sus manos. Así mataron por lo menos a veinte mil.17 Au cours d’une violente attaque ils se rendirent maîtres de ces positions après avoir repoussé tous ceux qui combattaient sur les remparts. Alors ils égorgèrent tous ceux qui tombaient entre leurs mains, ils en tuèrent au moins 20 000.
18 En dos torres muy bien fortificadas y abastecidas de todo lo necesario para resistir el asedio, se habían refugiado no menos de nueve mil hombres.18 9 000 au moins s’étaient réfugiés dans deux tours bien fortifiées et remplies de tout ce qui était nécessaire pour soutenir un siège.
19 El Macabeo dejó entonces a Simón y a José, junto con Zaqueo y muchos otros –en número suficiente para asediarlos– y él partió para otros lugares donde era más necesaria su presencia.19 Maccabée laissa Simon et Joseph, ainsi que Zachée et ses compagnons en nombre suffisant pour les assiéger, et lui-même partit combattre là où c’était le plus urgent.
20 Pero los hombres de Simón, dominados por la codicia, se dejaron sobornar por algunos de los que estaban en las torres y, a cambio de setenta mil dracmas, dejaron escapar a unos cuantos.20 Mais les hommes de Simon, par amour de l’argent, se laissèrent acheter par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours; pour 70 000 drachmes ils laissèrent s’échapper un certain nombre.
21 Cuando el Macabeo se enteró de lo sucedido, reunió a los jefes del pueblo y acusó a aquellos hombres de haber vendido por dinero a sus hermanos, dejando en libertad a sus propios enemigos.21 Dès que Maccabée fut au courant de ce qui était arrivé, il rassembla les chefs du peuple et il accusa ces hommes qui avaient vendu leurs frères et laissé échapper leurs ennemis pour de l’argent.
22 Luego los hizo ejecutar por traidores, e inmediatamente tomó las dos torres.22 Il fit donc exécuter ces traîtres et aussitôt il s’empara des deux tours.
23 Llevando todo a feliz término, con las armas en la mano, logró matar en las dos fortalezas a más de veinte mil hombres.23 Les armes à la main, il eut un plein succès et il fit mourir dans ces deux forteresses plus de 20 000 hommes.
24 Timoteo, que ya antes había sido derrotado por los judíos, después de reclutar numerosas tropas extranjeras y de reunir una considerable cantidad de caballos traídos de Asia, se presentó con la intención de conquistar Judea por las armas.24 Rappelons que Timothée avait été vaincu auparavant par les Juifs. Il rassembla donc des troupes étrangères en très grand nombre, entre autres une nombreuse cavalerie venue d’Asie, et il revint avec l’idée de s’emparer de la Judée par les armes.
25 Mientras él se aproximaba, el Macabeo y sus hombres cubrieron de polvo su cabeza y se ciñeron la cintura con cilicios, para suplicar a Dios.25 Comme il approchait, Maccabée et ses hommes s’habillèrent avec des sacs pour supplier Dieu, et jetèrent de la poussière sur leur tête.
26 Postrados al pie del altar, le pedían que se mostrara propicio con ellos, haciéndose enemigo de sus enemigos y adversario de sus adversarios, como lo declara la Ley.26 Ils se prosternèrent au pied de l’autel, demandant au Seigneur de leur montrer sa bonté, de se faire l’ennemi de leurs ennemis et l’adversaire de leurs adversaires, comme la Loi le dit en toutes lettres.
27 Al terminar la súplica, empuñaron las armas y avanzaron un buen trecho fuera de la ciudad. Cuando estuvieron cerca de sus enemigos, se detuvieron.27 Leur prière terminée, ils prirent les armes et s’avancèrent assez loin au-dehors de la ville. Arrivés tout près de l’ennemi, ils prirent position.
28 Al despuntar el alba, los dos bandos se lanzaron al combate. Unos tenían como prenda de éxito y de victoria, además de su valor, su confianza en el Señor; los otros combatían impulsados sólo por su arrojo.28 Le soleil venait tout juste de se lever quand ils s’élancèrent des deux côtés. Les uns comptaient pour le succès et la victoire sur leur courage, mais plus encore sur l’aide du Seigneur, les autres se laissaient emporter par leur passion.
29 En lo más encarnizado de la batalla, los enemigos vieron aparecer en el cielo cinco hombres majestuosos montados en caballos con frenos de oro, que se pusieron al frente de los judíos.29 Au plus fort de la mêlée, les ennemis aperçurent, venant du ciel, cinq hommes magnifiques montés sur des chevaux aux brides d’or, qui s’avançaient à la tête des Juifs.
30 Esos hombres colocaron al Macabeo en medio de ellos y, cubriéndolo con sus armas, lo hicieron invulnerable, mientras arrojaban flechas y rayos contra los adversarios. Estos, enceguecidos por el resplandor se dispersaron en el más completo desorden.30 Ils prirent Maccabée au milieu d’eux et, le protégeant de leurs armures, ils le rendaient invulnérable. En même temps, ils lançaient sur les ennemis flèches et foudre, et ceux-ci, aveuglés, paniqués, s’enfuyaient de tous côtés.
31 Así perecieron veinte mil quinientos soldados y seiscientos jinetes.31 On en égorgea 20 500, ainsi que 600 cavaliers.
32 El mismo Timoteo tuvo que refugiarse en una fortaleza muy bien defendida, llamada Guézer, donde gobernaba Quereas.32 Timothée lui-même se réfugia dans une place nommée Gazer, une forteresse importante dont le général s’appelait Chéréas.
33 Las tropas de Macabeo, enardecidas por la victoria, sitiaron la ciudadela durante cuatro días.33 Pleins d’enthousiasme, Maccabée et ses hommes assiégèrent la forteresse pendant quatre jours.
34 Los defensores, confiados en la solidez inexpugnable de la plaza fuerte, proferías blasfemias y maldiciones.34 Ceux qui étaient à l’intérieur, comptant sur la solidité de leurs défenses, prononçaient toutes sortes de blasphèmes, des paroles que l’on ne peut répéter.
35 Pero al amanecer del quinto día, veinte jóvenes de las tropas del Macabeo, enfurecidos por las blasfemias, saltaron virilmente sobre la muralla y, con ímpetu salvaje, mataban a todos los que se les ponían delante.35 Au début du cinquième jour, vingt jeunes de l’armée de Maccabée, rendus furieux par ces blasphèmes, s’élancèrent contre le rempart avec un grand courage et frappèrent sauvagement tous ceux qui leur tombaient sous la main.
36 Otros, igualmente, escalaban el muro para atacar a los sitiados por el lado opuesto, prendían fuego a las torres y, encendiendo hogueras, quemaban vivos a los blasfemos. Otros, mientras tanto, derribaron las puertas y, abriendo paso al resto del ejército, se apoderaron de la ciudad.36 D’autres s’avancèrent aussi contre les assiégés en les prenant à revers et mirent le feu aux tours; ils allumèrent des bûchers où furent brûlés vifs ceux qui avaient blasphémé. D’autres enfonçaient les portes et ouvraient un passage au reste de l’armée qui s’empara de la ville.
37 A Timoteo, que estaba escondido en una cisterna, lo degollaron junto con su hermano Quereas y con Apolófanes.37 Timothée s’était caché dans une citerne, on l’égorgea avec son frère Chéréas et Apollofane.
38 Una vez concluidas estas proezas, bendijeron al Señor con himnos y acciones de gracias, porque él había concedido tan grandes beneficios a Israel y les había dado la victoria.38 Cela fait, on bénit le Seigneur par des hymnes et des chants d’actions de grâce, car il venait d’accorder un grand bienfait à Israël en lui donnant la victoire.