Éxodo 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 El Señor habló a Moisés en estos términos: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 El día primero del primer mes erigirás la Morada, la Carpa del Encuentro. | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
3 Allí pondrás el Arca del Testimonio y la protegerás con el velo. | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
4 Luego llevarás la mesa y dispondrás sobre ella lo que sea necesario. También llevarás el candelabro y le colocarás las lámparas. | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
5 Delante del Arca del Testimonio pondrás el altar de oro para el incienso, y a la entrada de la Morada colgarás la cortina. | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
6 Después pondrás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada; | 6 et ante illud altare holocausti : |
7 y entre la Carpa del Encuentro y el altar, colocarás la fuente llena de agua. | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
8 Levantarás el atrio alrededor, y a su entrada colgarás el cortinado correspondiente. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
9 Luego tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que ella contiene. Así la consagrarás con todo su mobiliario y será una cosa sagrada. | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
10 Ungirás asimismo el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Así consagrarás el altar, y este será una cosa santísima. | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
11 También ungirás la fuente y su base, para que quedan consagradas. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
12 Después harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Carpa del Encuentro y los lavarás con agua. | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
13 Luego revestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que sea mi sacerdote. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
14 Posteriormente, harás que también se acerquen sus hijos. Los vestirás con túnicas | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
15 y los ungirás como ungiste a su padres, a fin de que ejerzan mi sacerdocio. Esto se hará a fin de que la unción les confiera el sacerdocio para siempre, a lo largo de las generaciones. | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
16 Moisés realizó exactamente todo lo que el Señor le había ordenado. | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
17 En el segundo año, el primer día del primer mes, se procedió a la erección de la Morada. | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
18 Para ello, Moisés asentó sus bases, colocó sus bastidores, dispuso sus travesaños y levantó sus columnas. | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
19 Después extendió la carpa por encima de la Morada, y sobre ella colocó la cobertura de la carpa, como el Señor se lo había ordenado. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
20 En seguida tomó las tablas del Testimonio y los puso en el arca; sujetó las andas en el arca, y sobre ella colocó la tapa. | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
21 Entonces condujo el arca hasta el interior de la Morada, colgó el velo que la protegía y así cubrió el Arca del Testimonio, conforme a la orden que el Señor le había dado. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
22 También puso la mesa en la Carpa del Encuentro, sobre el lado norte de la Morada, delante del cortinado, | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
23 y dispuso convenientemente sobre ella los panes de la ofrenda, delante del Señor, como el mismo Señor se lo había mandado. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
24 Luego puso el candelabro frente a la mesa, en el lado sur de la Morada, | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
25 y le colocó las lámparas delante del Señor, como el Señor se lo había ordenado. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
26 Puso asimismo el altar de oro delante del cortinado, | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
27 y quemó en él incienso aromático, como el Señor lo había ordenado a Moisés | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
28 A la entrada de la Morada colgó la cortina, | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
29 y delante de la entrada de la Carpa del Encuentro puso el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, conforme a la orden del Señor. | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
30 Entre la Carpa del Encuentro y el altar ubicó la fuente y le echó agua para las abluciones. | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies, | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
32 y siempre que entraban en la Carpa del Encuentro y se acercaban al altar, se lavaban, como el Señor se lo había ordenado a Moisés. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
33 Finalmente, levantó el atrio alrededor de la Morada y del altar, y colgó el cortinado a la entrada del atrio. De esta manera Moisés dio por terminado el trabajo. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
34 Entonces la nube cubrió la Carpa del Encuentro y la gloria del Señor llenó la Morada. | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
35 Moisés no podía entrar en la Carpa del Encuentro, porque la nube se había instalado sobre ella y la gloria del Señor llenaba la Morada. | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
36 En todas las etapas del camino, cuando la nube se alzaba, alejándose de la Morada, los israelitas levantaban el campamento. | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |
37 Pero si la nube no se alzaba, ellos no se movían, hasta que la nube volvía a hacerlo. | |
38 Porque durante el día, la nube del Señor estaba sobre la morada, y durante la noche, un fuego brillaba en ella, a la vista de todo el pueblo de Israel. Esto sucedía en todas las etapas del camino. |