Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Éxodo 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 El Señor habló a Moisés en estos términos:1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
2 El día primero del primer mes erigirás la Morada, la Carpa del Encuentro.2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 Allí pondrás el Arca del Testimonio y la protegerás con el velo.3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum :
4 Luego llevarás la mesa y dispondrás sobre ella lo que sea necesario. También llevarás el candelabro y le colocarás las lámparas.4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 Delante del Arca del Testimonio pondrás el altar de oro para el incienso, y a la entrada de la Morada colgarás la cortina.5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Después pondrás el altar de los holocaustos delante de la entrada de la Morada;6 et ante illud altare holocausti :
7 y entre la Carpa del Encuentro y el altar, colocarás la fuente llena de agua.7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Levantarás el atrio alrededor, y a su entrada colgarás el cortinado correspondiente.8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 Luego tomarás el óleo de la unción y ungirás la Morada y todo lo que ella contiene. Así la consagrarás con todo su mobiliario y será una cosa sagrada.9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur :
10 Ungirás asimismo el altar de los holocaustos con todos sus utensilios. Así consagrarás el altar, y este será una cosa santísima.10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 También ungirás la fuente y su base, para que quedan consagradas.11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Después harás que Aarón y sus hijos se acerquen a la entrada de la Carpa del Encuentro y los lavarás con agua.12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 Luego revestirás a Aarón con las vestiduras sagradas, lo ungirás y lo consagrarás para que sea mi sacerdote.13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
14 Posteriormente, harás que también se acerquen sus hijos. Los vestirás con túnicas14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
15 y los ungirás como ungiste a su padres, a fin de que ejerzan mi sacerdocio. Esto se hará a fin de que la unción les confiera el sacerdocio para siempre, a lo largo de las generaciones.15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
16 Moisés realizó exactamente todo lo que el Señor le había ordenado.16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
17 En el segundo año, el primer día del primer mes, se procedió a la erección de la Morada.17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
18 Para ello, Moisés asentó sus bases, colocó sus bastidores, dispuso sus travesaños y levantó sus columnas.18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
19 Después extendió la carpa por encima de la Morada, y sobre ella colocó la cobertura de la carpa, como el Señor se lo había ordenado.19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
20 En seguida tomó las tablas del Testimonio y los puso en el arca; sujetó las andas en el arca, y sobre ella colocó la tapa.20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
21 Entonces condujo el arca hasta el interior de la Morada, colgó el velo que la protegía y así cubrió el Arca del Testimonio, conforme a la orden que el Señor le había dado.21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
22 También puso la mesa en la Carpa del Encuentro, sobre el lado norte de la Morada, delante del cortinado,22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
23 y dispuso convenientemente sobre ella los panes de la ofrenda, delante del Señor, como el mismo Señor se lo había mandado.23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
24 Luego puso el candelabro frente a la mesa, en el lado sur de la Morada,24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
25 y le colocó las lámparas delante del Señor, como el Señor se lo había ordenado.25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
26 Puso asimismo el altar de oro delante del cortinado,26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
27 y quemó en él incienso aromático, como el Señor lo había ordenado a Moisés27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
28 A la entrada de la Morada colgó la cortina,28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
29 y delante de la entrada de la Carpa del Encuentro puso el altar de los holocaustos, sobre el cual ofreció el holocausto y la oblación, conforme a la orden del Señor.29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
30 Entre la Carpa del Encuentro y el altar ubicó la fuente y le echó agua para las abluciones.30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
31 Moisés, Aarón y sus hijos se lavaron en ella las manos y los pies,31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.
Postquam omnia perfecta sunt,
32 y siempre que entraban en la Carpa del Encuentro y se acercaban al altar, se lavaban, como el Señor se lo había ordenado a Moisés.32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
33 Finalmente, levantó el atrio alrededor de la Morada y del altar, y colgó el cortinado a la entrada del atrio. De esta manera Moisés dio por terminado el trabajo.33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
34 Entonces la nube cubrió la Carpa del Encuentro y la gloria del Señor llenó la Morada.34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas :
35 Moisés no podía entrar en la Carpa del Encuentro, porque la nube se había instalado sobre ella y la gloria del Señor llenaba la Morada.35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
36 En todas las etapas del camino, cuando la nube se alzaba, alejándose de la Morada, los israelitas levantaban el campamento.36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
37 Pero si la nube no se alzaba, ellos no se movían, hasta que la nube volvía a hacerlo.
38 Porque durante el día, la nube del Señor estaba sobre la morada, y durante la noche, un fuego brillaba en ella, a la vista de todo el pueblo de Israel. Esto sucedía en todas las etapas del camino.