Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Éxodo 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 El Señor habló a Moisés en estos términos:1 Yahvé dit à Moïse:
2 Conságrame a todos los primogénitos. Porque las primicias del seno materno entre los israelitas, sean hombres o animales, me pertenecen.2 “Consacre-moi tout premier-né. Tout premier-né qui ouvre le sein maternel en Israël, homme ou animal, est à moi.”
3 Moisés dijo al pueblo: Guarden el recuerdo de este día en que ustedes salieron de Egipto, ese lugar de esclavitud, porque el Señor los sacó de allí con el poder de su mano. Este día, no comerán pan fermentado.3 Moïse dit au peuple: “Vous célébrerez ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, du pays de l’esclavage, lorsque Yahvé, vous a fait sortir d’ici en déployant sa force: en ce jour on ne mangera pas de pain levé.
4 Hoy, en el mes de Abib, ustedes salen de Egipto.4 Votre sortie a eu lieu un jour du mois d’Abib (le mois de l’Épi).
5 Y cuando el Señor te introduzca en el país de los cananeos, los hititas, los amorreos, los jivitas y los jebuseos, en el país que el Señor te dará porque así lo juró a tus padres –esa tierra que mana leche y miel– celebrarás el siguiente rito en este mismo mes:5 “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébusites - ce pays où coulent le lait et le miel - qu’il a juré à tes pères de te donner, tu célébreras ce rite au cours de ce même mois.
6 Durante siete días, comerás pan sin levadura, y el séptimo día habrá una fiesta en honor del Señor.6 “Durant sept jours tu mangeras du pain sans levain et le septième jour tu célébreras une fête en l’honneur de Yahvé.
7 Durante los siete días, el pan fermentado y la levadura no se verán en todo tu territorio.7 Pendant sept jours on mangera du pain sans levain; on ne verra chez toi, dans tout le pays, ni pain levé, ni levain.
8 Y ese día darás a tu hijo la siguiente explicación: «Esto es así, a causa de lo que el Señor hizo por mí cuando salí de Egipto».8 Et ce jour-là tu rediras ceci à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte.
9 Este rito será como un signo en tu mano y como un memorial ante tus ojos, para que la ley del Señor esté siempre en tus labios por que el Señor te sacó de Egipto con mano poderosa.9 “Ce sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un rappel sur ton front, pour que la Loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche; car Yahvé t’a fait sortir d’Égypte à la force du poignet.
10 Observa cada año esta prescripción, a su debido tiempo.10 Chaque année, à la date fixée, tu observeras ce rite.
11 Cuando el Señor te introduzca en el país de los cananeos, como lo juró a ti y a tus padres, y cuando te lo haya dado,11 “Lorsque Yahvé t’aura fait entrer au pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, lorsqu’il te l’aura donné,
12 consagrarás al Señor todos los primogénitos; y el primogénito de tus animales, si es macho, también pertenecerá al Señor.12 tu consacreras à Yahvé tout premier-né: tout premier-né de ton troupeau, si c’est un mâle, appartient à Yahvé.
13 Al primogénito del asno, en cambio, lo rescatarás con un cordero; y si no lo rescatas, deberás desnucarlo. También rescatarás a tu hijo primogénito.13 Tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Mais tous les premiers-nés de l’homme, tes fils, tu les rachèteras.
14 Y cuando, el día de mañana, tu hijo te pregunte qué significa esto, tú le responderás: «Con el poder de su mano, el Señor nos sacó de Egipto, donde fuimos esclavos.14 “Lorsque ton fils demain te posera cette question: Qu’est-ce que cela veut dire?, tu lui répondras: Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage, à la force du poignet.
15 Como el Faraón se había obstinado en no dejarnos partir, el Señor hizo morir a todos los primogénitos machos de mi ganado, y rescató a mi hijo primogénito».15 Et comme le Pharaon refusait de nous laisser partir, Yahvé a tué tous les premiers-nés en Égypte, le premier-né de l’homme et le premier-né de l’animal. C’est pour cela que je consacre à Yahvé tout premier-né parmi les mâles et que je rachète le premier-né de mes fils.
16 Esto será como un signo en tu mano y como una marca sobre tu frente, porque el Señor nos hizo salir de Egipto con el poder de su mano.16 “Ce sera comme un signe sur ta main, un rappel devant tes yeux: tu te souviendras que Yahvé nous a fait sortir d’Égypte, en déployant sa force.”
17 Cuando el Faraón dejó partir al pueblo, Dios no lo llevó por la ruta que atraviesa el país de los filisteos, aunque es la más directa, porque pensó: «Es posible que al verse atacados se arrepientan y regresen a Egipto».17 Lorsque le Pharaon laissa partir le peuple, Dieu ne le conduisit pas par la route du pays des Philistins; c’était pourtant la route directe. Mais Dieu se disait: “Quand il faudra combattre, le peuple pourrait bien se repentir et retourner en Égypte.”
18 Por eso les hizo dar un rodeo, y los llevó hacia el Mar Rojo por el camino del desierto. Al salir de Egipto, los israelitas iban muy bien equipados.18 Dieu fit donc prendre au peuple la route plus longue du désert de la Mer des Roseaux; les Israélites montèrent en colonnes du pays d’Égypte.
19 Moisés tomó consigo los restos de José, porque este había comprometido a los israelitas con un juramento solemne, diciéndoles: «El Señor vendrá a visitarlos, y entonces ustedes se llevarán mis huesos de aquí».19 Moïse emporta avec lui les ossements de Joseph, car celui-ci avait fait jurer les fils d’Israël, il leur avait dit: “Soyez sûrs que Dieu vous visitera: alors vous ramènerez avec vous mes ossements.”
20 Después que partieron de Sucot, acamparon en Etam, al borde del desierto.20 Ils partirent donc de Soukkoth et campèrent à Étam, en bordure du désert.
21 El Señor iba al frente de ellos, de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego, para iluminarlos, de manera que pudieran avanzar de día y de noche.21 Yahvé marchait devant eux, dans une colonne de nuée le jour, pour les guider sur la route, et la nuit, dans une colonne de feu pour les éclairer. Ainsi ils pouvaient marcher de jour comme de nuit.
22 La columna de nube no se apartaba del pueblo durante el día, ni la columna de fuego durante la noche.22 La colonne de nuée ne s’éloignait pas du peuple durant le jour, ni la colonne de feu durant la nuit.