1 En el mes de Nisán, el vigésimo año del reinado de Artajerjes, siendo yo el encargado del vino, lo tomé y se lo ofrecí al rey. Como nunca había estado triste en su presencia, | 1 και ουτοι οι υιοι της χωρας οι αναβαινοντες απο της αιχμαλωσιας της αποικιας ης απωκισεν ναβουχοδονοσορ βασιλευς βαβυλωνος εις βαβυλωνα και επεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ιουδα ανηρ εις πολιν αυτου |
2 el rey me preguntó: «¿Por qué tienes esa cara tan triste? Tú no estás enfermo. Seguramente hay algo que te aflige». Yo experimenté una gran turbación, | 2 οι ηλθον μετα ζοροβαβελ ιησους νεεμιας σαραιας ρεελιας μαρδοχαιος βαλασαν μασφαρ βαγουι ρεουμ βαανα ανδρων αριθμος λαου ισραηλ |
3 y dije al rey: «¡Viva el rey para siempre! ¿Cómo no voy a estar con la cara triste, si la ciudad donde están las tumbas de mis padres se encuentra en ruinas y sus puertas han sido consumidas por el fuego?». | 3 υιοι φορος δισχιλιοι εκατον εβδομηκοντα δυο |
4 El rey me dijo: ¿Qué es lo que quieres? Yo me encomendé al Dios del cielo, | 4 υιοι σαφατια τριακοσιοι εβδομηκοντα δυο |
5 y le respondí: «Si es del agrado del rey y tú estás contento con tu servidor, envíame a Judá, a la ciudad donde están las tumbas de mis padres, para que yo la reconstruya». | 5 υιοι ηρα επτακοσιοι εβδομηκοντα πεντε |
6 El rey, que tenía a la reina sentada a su lado, me dijo: «¿Cuánto tiempo durará tu viaje y cuándo estarás de regreso?». Al rey le pareció bien autorizar mi partida, y yo le fijé un plazo. | 6 υιοι φααθμωαβ τοις υιοις ιησουε ιωαβ δισχιλιοι οκτακοσιοι δεκα δυο |
7 Luego dije al rey: «Si el rey lo considera conveniente, se me podrían dar cartas para los gobernadores del otro lado del Eufrates, a fin de que me faciliten el viaje a Judá. | 7 υιοι αιλαμ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
8 También podrían darme una carta para Asaf, el supervisor de los parques del rey, a fin de que me provea de madera para armar las puertas de la ciudadela del Templo, para las murallas de la ciudad y para la casa donde voy a vivir». El rey me concedió todo eso, porque la mano bondadosa de mi Dios estaba sobre mí. | 8 υιοι ζαθουα εννακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
9 Yo me presenté ante los gobernadores del otro lado del Eufrates y les entregué las cartas del rey. Además, el rey me había hecho escoltar por oficiales del ejército y por algunos jinetes. | 9 υιοι ζακχου επτακοσιοι εξηκοντα |
10 Pero cuando Sambalat, el joronita, y Tobías, el esclavo amonita, se enteraron de mi llegada, se disgustaron mucho de que alguien viniera a prestar ayuda a los israelitas. | 10 υιοι βανουι εξακοσιοι τεσσαρακοντα δυο |
11 Al llegar a Jerusalén, dejé pasar tres días. | 11 υιοι βαβι εξακοσιοι εικοσι τρεις |
12 Luego me levanté de noche, acompañado de unos pocos hombres, sin comunicar a nadie lo que Dios me había inspirado hacer en favor de Jerusalén y sin llevar otro animal que aquel en el que iba montado. | 12 υιοι ασγαδ τρισχιλιοι διακοσιοι εικοσι δυο |
13 Salí de noche por la puerta del Valle, en dirección a la fuente del Dragón y a la puerta del Basural, e inspeccioné atentamente las murallas de Jerusalén, allí donde había brechas y donde las puertas habían sido consumidas por el fuego. | 13 υιοι αδωνικαμ εξακοσιοι εξηκοντα εξ |
14 Proseguí mi camino hacia la puerta de la Fuente y hacia el estanque del Rey, pero no encontré un lugar por donde pasar con mi cabalgadura. | 14 υιοι βαγοι δισχιλιοι πεντηκοντα εξ |
15 Subí entonces de noche por el Cedrón, inspeccionando siempre las murallas, y luego volví atrás, pasando de nuevo por la puerta del Valle. | 15 υιοι αδιν τετρακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
16 Los magistrados no sabían adónde habían ido ni qué habían hecho: hasta ese momento, yo no había comunicado nada a los judíos, ni a los sacerdotes, ni a los notables, ni a los magistrados, ni a los otros encargados de los trabajos. | 16 υιοι ατηρ τω εζεκια ενενηκοντα οκτω |
17 Entonces dije: «Ustedes ven en qué lamentable situación nos encontramos. Jerusalén esté en ruinas y sus puertas incendiadas. ¡Reconstruyamos las murallas de Jerusalén, y no seremos más objeto de oprobio!». | 17 υιοι βασου τριακοσιοι εικοσι τρεις |
18 Luego les expliqué cómo la mano bondadosa de mi Dios había estado sobre mí y también les comuniqué las palabras que me había dicho el rey. «¡Vamos, dijeron ellos, pongámonos a trabajar!». Y emprendieron esta buena obra con toda decisión. | 18 υιοι ιωρα εκατον δεκα δυο |
19 Cuando Sambalat, el joronita, Tobías, el esclavo amonita, y Guésem, el árabe, se enteraron de esto, se burlaron de nosotros y nos despreciaron, diciendo: «¿Qué están haciendo? ¿Se van a rebelar contra el rey?». | 19 υιοι ασεμ διακοσιοι εικοσι τρεις |
20 Yo, por mi parte, les respondí: «El Dios del cielo nos coronará con el éxito. Nosotros, sus servidores, nos pondremos a trabajar. Ustedes, en cambio, no tienen parte, ni derechos, ni recuerdos en Jerusalén». | 20 υιοι γαβερ ενενηκοντα πεντε |
| 21 υιοι βαιθλεεμ εκατον εικοσι τρεις |
| 22 υιοι νετωφα πεντηκοντα εξ |
| 23 υιοι αναθωθ εκατον εικοσι οκτω |
| 24 υιοι ασμωθ τεσσαρακοντα δυο |
| 25 υιοι καριαθιαριμ καφιρα και βηρωθ επτακοσιοι τεσσαρακοντα τρεις |
| 26 υιοι αραμα και γαβαα εξακοσιοι εικοσι εις |
| 27 ανδρες μαχμας εκατον εικοσι δυο |
| 28 ανδρες βαιθηλ και αια τετρακοσιοι εικοσι τρεις |
| 29 υιοι ναβου πεντηκοντα δυο |
| 30 υιοι μαγεβως εκατον πεντηκοντα εξ |
| 31 υιοι ηλαμ-αρ χιλιοι διακοσιοι πεντηκοντα τεσσαρες |
| 32 υιοι ηραμ τριακοσιοι εικοσι |
| 33 υιοι λοδ αρωθ και ωνω επτακοσιοι εικοσι πεντε |
| 34 υιοι ιεριχω τριακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
| 35 υιοι σαναα τρισχιλιοι εξακοσιοι τριακοντα |
| 36 και οι ιερεις υιοι ιεδουα τω οικω ιησου εννακοσιοι εβδομηκοντα τρεις |
| 37 υιοι εμμηρ χιλιοι πεντηκοντα δυο |
| 38 υιοι φασσουρ χιλιοι διακοσιοι τεσσαρακοντα επτα |
| 39 υιοι ηρεμ χιλιοι επτα |
| 40 και οι λευιται υιοι ιησου και καδμιηλ τοις υιοις ωδουια εβδομηκοντα τεσσαρες |
| 41 οι αδοντες υιοι ασαφ εκατον εικοσι οκτω |
| 42 υιοι των πυλωρων υιοι σαλουμ υιοι ατηρ υιοι τελμων υιοι ακουβ υιοι ατιτα υιοι σαβαου οι παντες εκατον τριακοντα εννεα |
| 43 οι ναθιναιοι υιοι σουια υιοι ασουφε υιοι ταβαωθ |
| 44 υιοι κηραος υιοι σωηα υιοι φαδων |
| 45 υιοι λαβανω υιοι αγαβα υιοι ακαβωθ |
| 46 υιοι αγαβ υιοι σαμαλαι υιοι αναν |
| 47 υιοι κεδελ υιοι γαερ υιοι ρεηα |
| 48 υιοι ρασων υιοι νεκωδα υιοι γαζεμ |
| 49 υιοι ουσα υιοι φαση υιοι βασι |
| 50 υιοι ασενα υιοι μαωνιμ υιοι ναφισων |
| 51 υιοι βακβουκ υιοι ακιφα υιοι αρουρ |
| 52 υιοι βασαλωθ υιοι μαουδα υιοι αρησα |
| 53 υιοι βαρκους υιοι σισαρα υιοι θεμα |
| 54 υιοι νασουε υιοι ατουφα |
| 55 υιοι αβδησελμα υιοι σατι υιοι ασεφηραθ υιοι φαδουρα |
| 56 υιοι ιεηλα υιοι δαρκων υιοι γεδηλ |
| 57 υιοι σαφατια υιοι ατιλ υιοι φαχεραθ-ασεβωιν υιοι ημι |
| 58 παντες οι ναθινιν και υιοι αβδησελμα τριακοσιοι ενενηκοντα δυο |
| 59 και ουτοι οι αναβαντες απο θελμελεθ θελαρησα χαρουβ ηδαν εμμηρ και ουκ ηδυνασθησαν του αναγγειλαι οικον πατριας αυτων και σπερμα αυτων ει εξ ισραηλ εισιν |
| 60 υιοι δαλαια υιοι βουα υιοι τωβια υιοι νεκωδα εξακοσιοι πεντηκοντα δυο |
| 61 και απο των υιων των ιερεων υιοι χαβια υιοι ακους υιοι βερζελλαι ος ελαβεν απο θυγατερων βερζελλαι του γαλααδιτου γυναικα και εκληθη επι τω ονοματι αυτων |
| 62 ουτοι εζητησαν γραφην αυτων οι μεθωεσιμ και ουχ ευρεθησαν και ηγχιστευθησαν απο της ιερατειας |
| 63 και ειπεν αθερσαθα αυτοις του μη φαγειν απο του αγιου των αγιων εως αναστη ιερευς τοις φωτιζουσιν και τοις τελειοις |
| 64 πασα δε η εκκλησια ως εις τεσσαρες μυριαδες δισχιλιοι τριακοσιοι εξηκοντα |
| 65 χωρις δουλων αυτων και παιδισκων αυτων ουτοι επτακισχιλιοι τριακοσιοι τριακοντα επτα και ουτοι αδοντες και αδουσαι διακοσιοι |
| 66 ιπποι αυτων επτακοσιοι τριακοντα εξ ημιονοι αυτων διακοσιοι τεσσαρακοντα πεντε |
| 67 καμηλοι αυτων τετρακοσιοι τριακοντα πεντε ονοι αυτων εξακισχιλιοι επτακοσιοι εικοσι |
| 68 και απο αρχοντων πατριων εν τω ελθειν αυτους εις οικον κυριου τον εν ιερουσαλημ ηκουσιασαντο εις οικον του θεου του στησαι αυτον επι την ετοιμασιαν αυτου |
| 69 ως η δυναμις αυτων εδωκαν εις θησαυρον του εργου χρυσιον καθαρον μναι εξ μυριαδες και χιλιαι και αργυριον μναι πεντακισχιλιαι και κοθωνοι των ιερεων εκατον |
| 70 και εκαθισαν οι ιερεις και οι λευιται και οι απο του λαου και οι αδοντες και οι πυλωροι και οι ναθινιμ εν πολεσιν αυτων και πας ισραηλ εν πολεσιν αυτων |