Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

2 Reyes 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 El noveno año del reinado de Sedecías, el día diez del décimo mes, Nabucodonosor, rey de Babilonia, llegó con todo su ejército contra Jerusalén; acampó frente a la ciudad y la cercaron con una empalizada.1 En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi deBabylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement.
2 La ciudad estuvo bajo el asedio hasta el año undécimo del rey Sedecías.2 La ville fut investie jusqu'à la onzième année de Sédécias.
3 En el cuarto mes, el día nueve del mes, mientras apretaba el hambre en la ciudad y no había más pan para la gente del país,3 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la populationn'avait plus rien à manger,
4 se abrió una brecha en la ciudad. Entonces huyeron todos los hombres de guerra, saliendo de la ciudad durante la noche, por el camino de la Puerta entre las dos murallas, que está cerca del jardín del rey; y mientras los caldeos rodeaban la ciudad, ellos tomaron por el camino de la Arabá.4 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi s'échappa de nuit avec tous les hommes deguerre par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi -- les Chaldéens cernaient la ville -- et il pritle chemin de la Araba.
5 Las tropas de los caldeos persiguieron al rey, y lo alcanzaron en las estepas de Jericó, donde se desbandó todo su ejército.5 Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et l'atteignirent dans les plaines de Jéricho, où tous sessoldats se dispersèrent loin de lui.
6 Los caldeos capturaron al rey y lo hicieron subir hasta Riblá, ante el rey de Babilonia, y este dictó sentencia contra él.6 Les Chaldéens s'emparèrent du roi et le menèrent à Ribla auprès du roi de Babylone, qui le fit passeren jugement.
7 Los hijos de Sedecías fueron degollados ante sus propios ojos. A Sedecías le sacó los ojos, lo ató con una doble cadena de bronce y lo llevó a Babilonia.7 Il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers etl'emmena à Babylone.
8 El día siete del quinto mes –era el decimonoveno año de Nabucodonosor, rey de Babilonia– Nebuzaradán, comandante de la guardia, que prestaba servicio ante el rey de Babilonia, entró en Jerusalén.8 Au cinquième mois, le sept du mois -- c'était en la dix-neuvième année de Nabuchodonosor, roi deBabylone --, Nebuzaradân, commandant de la garde, officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
9 Incendió la Casa del Señor, la casa del rey y todas las casas de Jerusalén, y prendió fuego a todas las casas de los nobles.9 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
10 Después, el ejército de los caldeos que estaba con el comandante de la guardia derribo las murallas que rodeaban a Jerusalén.10 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent les remparts quientouraient Jérusalem.
11 Nebuzaradán, el comandante de la guardia, deportó a toda la población que había quedado en la ciudad, a los desertores que se habían pasado al rey de Babilonia y al resto de los artesanos.11 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta le reste de la population laissée dans la ville, lestransfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la foule.
12 Pero dejó una parte de la gente pobre del país como viñadores y cultivadores.12 Du petit peuple du pays, le commandant de la garde laissa une partie, comme vignerons et commelaboureurs.
13 Además, los caldeos hicieron pedazos las columnas de bronce de la Casa del Señor, las bases y el Mar de bronce que estaban en la Casa del Señor, y se llevaron el bronce a Babilonia.13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Merde bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
14 Tomaron también las ollas, las palas, los cuchillos, las fuentes y todos los objetos de bronce que servían para el culto.14 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les navettes et tous les ustensiles debronze qui servaient au culte.
15 El comandante de la guardia tomó asimismo los pebeteros, los aspersorios y todos los objetos de oro y plata.15 Le commandant de la garde prit les encensoirs et les coupes d'aspersion, tout ce qui était en or ettout ce qui était en argent.
16 En cuanto a las dos columnas, al único Mar de bronce y a las bases que había hecho Salomón para la Casa del Señor, no se podía evaluar el peso de bronce de todos esos objetos.16 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux bases roulantes, que Salomon avait fabriquéespour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.
17 La altura de una columna era de nueve metros; estaba rematada por un capitel de bronce, y la altura del capital era de un metro y medio. Sobre el capitel, todo alrededor, había una moldura en forma de red y de granadas, todo de bronce. La segunda columna, con su red, era igual a la primera.17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, elle avait un chapiteau de bronze et la hauteurdu chapiteau était de cinq coudées; il y avait un treillis et des grenades autour du chapiteau, le tout en bronze. Demême pour la seconde colonne.
18 El comandante de la guardia apresó a Seraías, el sumo sacerdote, a Sefanías, el segundo sacerdote, y a los tres guardianes del umbral.18 Le commandant de la garde fit prisonnier Seraya, le prêtre en chef, Cephanyahu, le prêtre ensecond, et les trois gardiens du seuil.
19 En la ciudad apresó también a un eunuco, que estaba al frente de los hombres de guerra, a cinco hombres del servicio personal del rey que fueron sorprendidos en la ciudad, al secretario del jefe del ejército, encargado de enrolar al pueblo del país, y a sesenta hombres del pueblo que estaban dentro de la ciudad.19 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, cinq des familiers du roi,qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, et 60 hommes du pays,qui furent trouvés dans la ville.
20 Después de tomarlos prisioneros, Nebuzaradán, comandante de la guardia, los llevó ante el rey de Babilonia, a Riblá.20 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone à Ribla,
21 El rey de Babilonia los mandó golpear y ejecutar en Riblá, en el país de Jamat. Así fue deportado Judá lejos de su tierra.21 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin desa terre.
22 A la población que había quedado en el país, la que había dejado Nabucodonosor, rey de Babilonia, el rey le puso como gobernador a Godolías, hijo de Ajicam, hijo de Safán.22 Quant à la population qui était restée dans le pays de Juda et qu'avait laissée Nabuchodonosor, roide Babylone, celui-ci lui préposa Godolias fils d'Ahiqam fils de Shaphân.
23 Todos los jefes de las tropas, lo mismo que sus hombres, se enteraron de que el rey de Babilonia había nombrado gobernador a Godolías, y se presentaron ante él en Mispá: eran Ismael, hijo de Natanías, Iojanán, hijo de Caréaj, Seraías, hijo de Tanjumet, el netofita, y Iazanías, hijo del maacatita, junto con sus hombres.23 Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait instituéGodolias gouverneur et ils vinrent auprès de lui à Miçpa: Yishmaël fils de Netanya, Yohanân fils de Qaréah,Seraya fils de Tanhumèt, le Netophatite, Yaazanyahu, le Maakatite, eux et leurs hommes.
24 Godolías les hizo un juramento, a ellos y a sus hombres, y les dijo: «No tengan miedo de servir a los caldeos; permanezcan en el país, sirvan al rey de Babilonia, y les irá bien».24 Godolias leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et leur dit: "Ne craignez rien des Chaldéens,demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien."
25 Pero en el séptimo mes, Ismael, hijo de Natanías, hijo de Elisamá, que era de estirpe real, llegó con diez hombres, y ellos mataron a Godolías y a los judíos y caldeos que estaban con él en Mispá.25 Mais, au septième mois, Yishmaël fils de Netanya fils d'Elishama, qui était de race royale, et dixhommes avec lui, vinrent frapper à mort Godolias, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui àMiçpa.
26 Entonces todo el pueblo, desde el más pequeño hasta el más grande, y los jefes de las tropas, partieron y se fueron a Egipto, por miedo a los caldeos.26 Alors tout le peuple, du plus petit au plus grand, et les chefs des troupes partirent et allèrent enEgypte, parce qu'ils eurent peur des Chaldéens.
27 El trigésimo séptimo año de la deportación de Joaquín, rey de Judá, el día veintisiete del duodécimo mes, Evil Merodac, rey de Babilonia, en el año de su entronización, indultó a Joaquín, rey de Judá, y lo hizo salir de la prisión.27 En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 27 dumois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira deprison.
28 Le habló amigablemente y le asignó un sitial más elevado que el de los reyes que estaban con él en Babilonia.28 Il lui parla avec faveur et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui àBabylone.
29 Le hizo cambiar su ropa de prisionero, y Joaquín comió siempre en su presencia, durante toda su vida.29 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.
30 Su mantenimiento fue asegurado por el rey con una asignación regular para cada día, durante toda su vida.30 Son entretien fut assuré constamment par le roi, jour après jour, sa vie durant.