1 El Señor visitó a Sara como lo había dicho, y obró con ella conforme a su promesa. | 1 وافتقد الرب سارة كما قال. وفعل الرب لسارة كما تكلم. |
2 En el momento anunciado por Dios, Sara concibió y dio un hijo a Abraham, que ya era anciano. | 2 فحبلت سارة وولدت لابراهيم ابنا في شيخوخته. في الوقت الذي تكلم الله عنه. |
3 Cuando nació el niño que le dio Sara, Abraham le puso el nombre de Isaac. | 3 ودعا ابراهيم اسم ابنه المولود له الذي ولدته له سارة اسحق. |
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como Dios se lo había ordenado. | 4 وختن ابراهيم اسحق ابنه وهو ابن ثمانية ايام كما امره الله. |
5 Abraham tenía entonces cien años de edad. | 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. |
6 Sara dijo: «Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que se enteren reirán conmigo». | 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. |
7 Y añadió: «¡Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos! Porque yo le di un hijo en su vejez». | 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته. |
8 El niño creció y fue destetado, y el día en que lo destetaron, Abraham ofreció un gran banquete. | 8 فكبر الولد وفطم. وصنع ابراهيم وليمة عظيمة يوم فطام اسحق |
9 Sara vio que el hijo de Agar, la egipcia, jugaba con su hijo Isaac. | 9 ورأت سارة ابن هاجر المصرية الذي ولدته لابراهيم يمزح. |
10 Entonces dijo a Abraham: «Echa a esa esclava y a su hijo, porque el hijo de esa esclava no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac». | 10 فقالت لابراهيم اطرد هذه الجارية وابنها. لان ابن هذه الجارية لا يرث مع ابني اسحق. |
11 Esto afligió profundamente a Abraham, ya que el otro también era hijo suyo. | 11 فقبح الكلام جدا في عيني ابراهيم لسبب ابنه. |
12 Pero Dios le dijo: «No te aflijas por el niño y por tu esclava. Concédele a Sara lo que ella te pide, porque de Isaac nacerá la descendencia que llevará tu nombre. | 12 فقال الله لابراهيم لا يقبح في عينيك من اجل الغلام ومن اجل جاريتك. في كل ما تقول لك سارة اسمع لقولها. لانه باسحق يدعى لك نسل. |
13 Y en cuanto al hijo de la esclava, yo hará de él una gran nación, porque también es descendiente tuyo». | 13 وابن الجارية ايضا ساجعله امة لانه نسلك |
14 A la madrugada del día siguiente, Abraham tomó un poco de pan y un odre con agua y se los dio a Agar; se los puso sobre las espaldas, y la despidió junto con el niño. Ella partió y anduvo errante por el desierto de Berseba. | 14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. |
15 Cuando se acabó el agua que llevaba en el odre, puso al niño debajo de unos arbustos, | 15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. |
16 y fue a sentarse aparte, a la distancia de un tiro de flecha, pensando: «Al menos no veré morir al niño». Y cuando estuvo sentada aparte, prorrumpió en sollozos. | 16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس. لانها قالت لا انظر موت الولد. فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. |
17 Dios escuchó la voz del niño, y el Angel de Dios llamó a Agar desde el cielo: «¿Qué te pasa, Agar?», le dijo. «No temas, porque Dios ha oído la voz del niño que está ahí. | 17 فسمع الله صوت الغلام. ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر. لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. |
18 Levántate, alza al niño y estréchalo bien en tus brazos, porque yo haré de él una gran nación». | 18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به. لاني ساجعله امة عظيمة. |
19 En seguida Dios le abrió los ojos, y ella divisó un pozo de agua. Fue entonces a llenar el odre con agua y dio de beber al niño. | 19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء. فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام. |
20 Dios acompañaba al niño y este fue creciendo. Su morada era el desierto, y se convirtió en un arquero experimentado. | 20 وكان الله مع الغلام فكبر. وسكن في البرية وكان ينمو رامي قوس. |
21 Vivió en el desierto de Parán, y su madre lo casó con una mujer egipcia. | 21 وسكن في برية فاران. وأخذت له امه زوجة من ارض مصر |
22 Por aquel tiempo, Abimélec, que iba acompañado de Picol, el jefe de su ejército, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces. | 22 وحدث في ذلك الزمان ان ابيمالك وفيكول رئيس جيشه كلما ابراهيم قائلين الله معك في كل ما انت صانع. |
23 Júrame por Dios aquí mismo, que nunca te vas a comportar falsamente conmigo o con mi estirpe o mi posteridad, y que nos vas a dar, a mí y al país donde resides, las mismas pruebas de lealtad que yo te he dado». | 23 فالآن احلف لي بالله ههنا انك لا تغدر بي ولا بنسلي وذريّتي. كالمعروف الذي صنعت اليك تصنع اليّ والى الارض التي تغربت فيها. |
24 Abraham respondió: «Lo juro». | 24 فقال ابراهيم انا احلف. |
25 Pero Abraham presentó una queja a Abimélec, a causa de un pozo que los servidores de Abimélec habían tomado por la fuerza. | 25 وعاتب ابراهيم ابيمالك لسبب بئر الماء التي اغتصبها عبيد ابيمالك. |
26 Este replicó: «No tengo idea de quién pudo haber hecho esto. Tú no me lo hiciste saber, y hasta ahora yo no me había enterado de nada». | 26 فقال ابيمالك لم اعلم من فعل هذا الامر. انت لم تخبرني ولا انا سمعت سوى اليوم. |
27 Entonces Abraham regaló a Abimélec unas ovejas y unas vacas, y los dos hicieron una alianza. | 27 فاخذ ابراهيم غنما وبقرا واعطى ابيمالك فقطعا كلاهما ميثاقا |
28 Y como Abraham puso aparte siete corderas del rebaño, | 28 واقام ابراهيم سبع نعاج من الغنم وحدها. |
29 Abimélec le preguntó: «¿Qué significan esas siete corderas que pusiste aparte?». | 29 فقال ابيمالك لابراهيم ما هذه السبع النعاج التي اقمتها وحدها. |
30 «Significan –respondió Abraham– que tú me vas a aceptar estas siete corderas como una prueba de que el pozo lo he cavado yo». | 30 فقال انك سبع نعاج تاخذ من يدي لكي تكون لي شهادة باني حفرت هذه البئر. |
31 Y a aquel lugar se lo llamó Berseba, que significa «pozo del juramento», porque allí los dos prestaron un juramento. | 31 لذلك دعا ذلك الموضع بئر سبع. لانهما هناك حلفا كلاهما |
32 Después de concluida la alianza, Abimélec partió junto con Picol, el jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos. | 32 فقطعا ميثاقا في بئر سبع. ثم قام ابيمالك وفيكول رئيس جيشه ورجعا الى ارض الفلسطينيين. |
33 Abraham, por su parte, plantó un tamarisco en Berseba e invocó el nombre del Señor Dios, el Eterno. | 33 وغرس ابراهيم أثلا في بئر سبع ودعا هناك باسم الرب الاله السرمدي. |
34 El permaneció largo tiempo en el país de los filisteos. | 34 وتغرب ابراهيم في ارض الفلسطينيين اياما كثيرة |