1 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, saluda a las doce tribus de la Dispersión. | 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! |
2 Considerad como un gran gozo, hermanos míos, el estar rodeados por toda clase de pruebas, | 2 Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. |
3 sabiendo que la calidad probada de vuestra fe produce la paciencia en el sufrimiento; | 3 Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; |
4 pero la paciencia ha de ir acompañada de obras perfectas para que seáis perfectos e íntegros sin que dejéis nada que desear. | 4 mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits,irréprochables, ne laissant rien à désirer. |
5 Si alguno de vosotros está a falta de sabiduría, que la pida a Dios, que da a todos generosamente y sin echarlo en cara, y se la dará. | 5 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sansrécriminer - et elle lui sera donnée. |
6 Pero que la pida con fe, sin vacilar; porque el que vacila es semejante al oleaje del mar, movido por el viento y llevado de una a otra parte. | 6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que levent soulève et agite. |
7 Que no piense recibir cosa alguna del Señor un hombre como éste, | 7 Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: |
8 un hombre irresoluto e inconstante en todos sus caminos. | 8 homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! |
9 El hermano de condición humilde gloríese en su exaltación; | 9 Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation |
10 y el rico, en su humillación, porque pasará como flor de hierba: | 10 et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. |
11 sale el sol con fuerza y seca la hierba y su flor cae y se pierde su hermosa apariencia; así también el rico se marchitará en sus caminos. | 11 Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite.Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! |
12 ¡Feliz el hombre que soporta la prueba! Superada la prueba, recibirá la corona de la vida que ha prometido el Señor a los que le aman. | 12 Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronnede vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. |
13 Ninguno, cuando sea probado, diga: «Es Dios quien me prueba»; porque Dios ni es probado por el mal ni prueba a nadie. | 13 Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: "C'est Dieu qui m'éprouve." Dieu en effet n'éprouve pas le mal, iln'éprouve non plus personne. |
14 Sino que cada uno es probado por su propia concupiscencia que le arrastra y le seduce. | 14 Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. |
15 Después la concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, una vez consumado, engendra la muerte. | 15 Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme,enfante la mort. |
16 No os engañéis, hermanos míos queridos: | 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: |
17 toda dádiva buena y todo don perfecto viene de lo alto, desciende del Padre de las luces, en quien no hay cambio ni sombra de rotación. | 17 tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez quin'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. |
18 Nos engendró por su propia voluntad, con Palabra de verdad, para que fuésemos como las primicias de sus criaturas. | 18 Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de sescréatures. |
19 Tenedlo presente, hermanos míos queridos: Que cada uno sea diligente para escuchar y tardo para hablar, tardo para la ira. | 19 Sachez-le, mes frères bien-aimés: que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère; |
20 Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. | 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. |
21 Por eso, desechad toda inmundicia y abundancia de mal y recibid con docilidad la Palabra sembrada en vosotros, que es capaz de salvar vuestras almas. | 21 Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a étéimplantée en vous et qui peut sauver vos âmes. |
22 Poned por obra la Palabra y no os contentéis sólo con oírla, engañándoos a vosotros mismos. | 22 Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! |
23 Porque si alguno se contenta con oír la Palabra sin ponerla por obra, ése se parece al que contempla su imagen en un espejo: | 23 Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomiedans un miroir. |
24 se contempla, pero, en yéndose, se olvida de cómo es. | 24 Il s'observe, part, et oublie comment il était. |
25 En cambio el que considera atentamente la Ley perfecta de la libertad y se mantiene firme, no como oyente olvidadizo sino como cumplidor de ella, ése, practicándola, será feliz. | 25 Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s'y tient attaché, non pas enauditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. |
26 Si alguno se cree religioso, pero no pone freno a su lengua, sino que engaña a su propio corazón, su religión es vana. | 26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur,sa religion est vaine. |
27 La religión pura e intachable ante Dios Padre es ésta: visitar a los huérfanos y a las viudas en su tribulación y conservarse incontaminado del mundo. | 27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste en ceci: visiter les orphelins et lesveuves dans leurs épreuves, se garder de toute souillure du monde. |