1 Tú, pues, hijo mío, manténte fuerte en la gracia de Cristo Jesús; | 1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu : |
2 y cuanto me has oído en presencia de muchos testigos confíalo a hombres fieles, que sean capaces, a su vez, de instruir a otros. | 2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere. |
3 Soporta las fatigas conmigo, como un buen soldado de Cristo Jesús. | 3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu. |
4 Nadie que se dedica a la milicia se enreda en los negocios de la vida, si quiere complacer al que le ha alistado. | 4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit. |
5 Y lo mismo el atleta; no recibe la corona si no ha competido según el reglamento. | 5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit. |
6 Y el labrador que trabaja es el primero que tiene derecho a percibir los frutos. | 6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere. |
7 Entiende lo que quiero decirte, pues el Señor te dará la inteligencia de todo. | 7 Intellige quæ dico : dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum. |
8 Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos, descendiente de David, según mi Evangelio; | 8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum, |
9 por él estoy sufriendo hasta llevar cadenas como un malhechor; pero la Palabra de Dios no está encadenada. | 9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans : sed verbum Dei non est alligatum. |
10 Por esto todo lo soporto por los elegidos, para que también ellos alcancen la salvación que está en Cristo Jesús con la gloria eterna. | 10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. |
11 Es cierta esta afirmación: Si hemos muerto con él, también viveremos con él; | 11 Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus : |
12 si nos mantenemos firmes, también reinaremos con él; si le negamos, también él nos negará; | 12 si sustinebimus, et conregnabimus : si negaverimus, et ille negabit nos : |
13 si somos infieles, él permanece fiel, pues no puede negarse a sí mismo. | 13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
|
14 Esto has de enseñar; y conjura en presencia de Dios que se eviten las discusiones de palabras, que no sirven para nada, si no es para perdición de los que las oyen. | 14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis : ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium. |
15 Procura cuidadosamente presentarte ante Dios como hombre probado, como obrero que no tiene por qué avergonzarse, como fiel distribuidor de la Palabra de la verdad. | 15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis. |
16 Evita las palabrerías profanas, pues los que a ellas se dan crecerán cada vez más en impiedad, | 16 Profana autem et vaniloquia devita : multum enim proficiunt ad impietatem : |
17 y su palabra irá cundiendo como gangrena. Himeneo y Fileto son de éstos: | 17 et sermo eorum ut cancer serpit : ex quibus est Hymenæus et Philetus, |
18 se han desviado de la verdad al afirmar que la resurrección ya ha sucedido; y pervierten la fe de algunos. | 18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem. |
19 Sin embargo el sólido fundamento puesto por Dios se mantiene firme, marcado con este sello: El Señor conoce a los que son suyos; y: Apártese de la iniquidad todo el que pronuncia el nombre del Señor. | 19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc : cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini. |
20 En una casa grande no hay solamente utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y unos son para usos nobles y otros para usos viles. | 20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia : et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam. |
21 Si, pues, alguno se mantiene limpio de estas faltas, será un utensilio para uso noble, santificado y útil para su Dueño, dispuesto para toda obra buena. | 21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum. |
22 Huye de las pasiones juveniles. Vete al alcance de la justicia, de la fe, de la caridad, de la paz, en unión de los que invocan al Señor con corazón puro. | 22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro. |
23 Evita las discusiones necias y estúpidas; tú sabes bien que engrendran altercados. | 23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita : sciens quia generant lites. |
24 Y a un siervo del Señor no le conviene altercar, sino ser amable, con todos, pronto a enseñar, sufrido, | 24 Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem, |
25 y que corrija con mansedumbre a los adversarios, por si Dios les otorga la conversión que les haga conocer plenamente la verdad, | 25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem, |
26 y volver al buen sentido, librándose de los lazos del Diablo que los tiene cautivos, rendidos a su voluntad. | 26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem. |