1 Mas Jesús se fue al monte de los Olivos. | 1 while Jesus went to the Mount of Olives. |
2 Pero de madrugada se presentó otra vez en el Templo, y todo el pueblo acudía a él. Entonces se sentó y se puso a enseñarles. | 2 But early in the morning he arrived again in the temple area, and all the people started coming to him, and he sat down and taught them. |
3 Los escribas y fariseos le llevan una mujer sorprendida en adulterio, la ponen en medio | 3 Then the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery and made her stand in the middle. |
4 y le dicen: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio. | 4 They said to him, "Teacher, this woman was caught in the very act of committing adultery. |
5 Moisés nos mandó en la Ley apedrear a estas mujeres. ¿Tú qué dices?» | 5 Now in the law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?" |
6 Esto lo decían para tentarle, para tener de qué acuasarle. Pero Jesús, inclinándose, se puso a escribir con el dedo en la tierra. | 6 They said this to test him, so that they could have some charge to bring against him. Jesus bent down and began to write on the ground with his finger. |
7 Pero, como ellos insistían en preguntarle, se incorporó y les dijo: «Aquel de vosotros que esté sin pecado, que le arroje la primera piedra». | 7 But when they continued asking him, he straightened up and said to them, "Let the one among you who is without sin be the first to throw a stone at her." |
8 E inclinándose de nuevo, escribía en la tierra. | 8 Again he bent down and wrote on the ground. |
9 Ellos, al oír estas palabras, se iban retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos; y se quedó solo Jesús con la mujer, que seguía en medio. | 9 And in response, they went away one by one, beginning with the elders. So he was left alone with the woman before him. |
10 Incorporándose Jesús le dijo: «Mujer, ¿dónde están? ¿Nadie te ha condenado?» | 10 Then Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
11 Ella respondió: «Nadie, Señor». Jesús le dijo: «Tampoco yo te condeno. Vete, y en adelante no peques más». | 11 She replied, "No one, sir." Then Jesus said, "Neither do I condemn you. Go, (and) from now on do not sin any more." |
12 Jesús les habló otra vez diciendo: «Yo soy la luz del mundo; el que me siga no caminará en la oscuridad, sino que tendrá la luz de la vida». | 12 Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life." |
13 Los fariseos le dijeron: «Tú das testimonio de ti mismo: tu testimonio no vale». | 13 So the Pharisees said to him, "You testify on your own behalf, so your testimony cannot be verified." |
14 Jesús les respondió: «Aunque yo dé testimonio de mí mismo, mi testimonio vale, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo ni a dónde voy. | 14 Jesus answered and said to them, "Even if I do testify on my own behalf, my testimony can be verified, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going. |
15 Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie; | 15 You judge by appearances, but I do not judge anyone. |
16 y si juzgo, mi juicio es verdadero, porque no estoy yo solo, sino yo y el que me ha enviado. | 16 And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me. |
17 Y en vuestra Ley está escrito que el testimonio de dos personas es válido. | 17 Even in your law it is written that the testimony of two men can be verified. |
18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo y también el que me ha enviado, el Padre, da testimonio de mí». | 18 I testify on my behalf and so does the Father who sent me." |
19 Entonces le decían: «¿Dónde está tu Padre?» Respondió Jesús: «No me conocéis ni a mí ni a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre». | 19 So they said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also." |
20 Estas palabras las pronunció en el Tesoro, mientras enseñaba en el Templo. Y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora. | 20 He spoke these words while teaching in the treasury in the temple area. But no one arrested him, because his hour had not yet come. |
21 Jesús les dijo otra vez: «Yo me voy y vosotros me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado. Adonde yo voy, vosotros no podéis ir». | 21 He said to them again, "I am going away and you will look for me, but you will die in your sin. Where I am going you cannot come." |
22 Los judíos se decían: «¿Es que se va a suicidar, pues dice: “Adonde yo voy, vosotros no podéis ir?» | 22 So the Jews said, "He is not going to kill himself, is he, because he said, 'Where I am going you cannot come'?" |
23 El les decía: «Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba. Vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. | 23 He said to them, "You belong to what is below, I belong to what is above. You belong to this world, but I do not belong to this world. |
24 Ya os he dicho que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que Yo Soy, moriréis en vuestros pecados». | 24 That is why I told you that you will die in your sins. For if you do not believe that I AM, you will die in your sins." |
25 Entonces le decían: «¿Quién eres tú?» Jesús les respondió: «Desde el principio, lo que os estoy diciendo. | 25 So they said to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I told you from the beginning. |
26 Mucho podría hablar de vosotros y juzgar pero el que me ha enviado es veraz, y lo que le he oído a él es lo que hablo al mundo». | 26 I have much to say about you in condemnation. But the one who sent me is true, and what I heard from him I tell the world." |
27 No comprendieron que les hablaba del Padre. | 27 They did not realize that he was speaking to them of the Father. |
28 Les dijo, pues, Jesús: «Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre, entonces sabréis que Yo Soy, y que no hago nada por mi propia cuenta; sino que, lo que el Padre me ha enseñado, eso es lo que hablo. | 28 So Jesus said (to them), "When you lift up the Son of Man, then you will realize that I AM, and that I do nothing on my own, but I say only what the Father taught me. |
29 Y el que me ha enviado está conmigo: no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada a él». | 29 The one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." |
30 Al hablar así, muchos creyeron en él. | 30 Because he spoke this way, many came to believe in him. |
31 Decía, pues, Jesús a los judíos que habían creído en él: «Si os mantenéis en mi Palabra, seréis verdaderamente mis discípulos, | 31 Jesus then said to those Jews who believed in him, "If you remain in my word, you will truly be my disciples, |
32 y conoceréis la verdad y la verdad os hará libres». | 32 and you will know the truth, and the truth will set you free." |
33 Ellos le respondieron: «Nosotros somos descendencia de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Os haréis libres?» | 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, 'You will become free'?" |
34 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: todo el que comete pecado es un esclavo. | 34 Jesus answered them, "Amen, amen, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin. |
35 Y el esclavo no se queda en casa para siempre; mientras el hijo se queda para siempre. | 35 A slave does not remain in a household forever, but a son always remains. |
36 Si, pues, el Hijo os da la libertad, seréis realmente libres. | 36 So if a son frees you, then you will truly be free. |
37 Ya sé que sois descendencia de Abraham; pero tratáis de matarme, porque mi Palabra no prende en vosotros. | 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are trying to kill me, because my word has no room among you. |
38 Yo hablo lo que he visto donde mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído donde vuestro padre». | 38 I tell you what I have seen in the Father's presence; then do what you have heard from the Father." |
39 Ellos le respondieron: «Nuestro padre es Abraham». Jesús les dice: «Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham. | 39 They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would be doing the works of Abraham. |
40 Pero tratáis de matarme, a mí que os he dicho la verdad que oí de Dios. Eso no lo hizo Abraham. | 40 But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this. |
41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre». Ellos le dijeron: «Nosotros no hemos nacido de la prostitución; no tenemos más padre que a Dios». | 41 You are doing the works of your father!" (So) they said to him, "We are not illegitimate. We have one Father, God." |
42 Jesús les respondió: «Si Dios fuera vuestro Padre, me amaríais a mí, porque yo he salido y vengo de Dios; no he venido por mi cuenta, sino que él me ha enviado. | 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; I did not come on my own, but he sent me. |
43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi Palabra. | 43 Why do you not understand what I am saying? Because you cannot bear to hear my word. |
44 Vosotros sois de vuestro padre el diablo y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Este era homicida desde el principio, y no se mantuvo en la verdad, porque no hay verdad en él; cuando dice la mentira, dice lo que le sale de dentro, porque es mentiroso y padre de la mentira. | 44 You belong to your father the devil and you willingly carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning and does not stand in truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. |
45 Pero a mí, como os digo la verdad, no me creéis. | 45 But because I speak the truth, you do not believe me. |
46 ¿Quién de vosotros puede probar que soy pecador? Si digo la verdad, ¿por qué no me creéis? | 46 Can any of you charge me with sin? If I am telling the truth, why do you not believe me? |
47 El que es de Dios, escucha las palabras de Dios; vosotros no las escucháis, porque no sois de Dios». | 47 Whoever belongs to God hears the words of God; for this reason you do not listen, because you do not belong to God." |
48 Los judíos le respondieron: «¿No decimos, con razón, que eres samaritano y que tienes un demonio?» | 48 The Jews answered and said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" |
49 Respondió Jesús: «Yo no tengo un demonio; sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí. | 49 Jesus answered, "I am not possessed; I honor my Father, but you dishonor me. |
50 Pero yo no busco mi gloria; ya hay quien la busca y juzga. | 50 I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the one who judges. |
51 En verdad, en verdad os digo: si alguno guarda mi Palabra, no verá la muerte jamás». | 51 Amen, amen, I say to you, whoever keeps my word will never see death." |
52 Le dijeron los judíos: «Ahora estamos seguros de que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas; y tú dices: “Si alguno guarda mi Palabra, no probará la muerte jamás.” | 52 (So) the Jews said to him, "Now we are sure that you are possessed. Abraham died, as did the prophets, yet you say, 'Whoever keeps my word will never taste death.' |
53 ¿Eres tú acaso más grande que nuestro padre Abraham, que murió? También los profetas murieron. ¿Por quién te tienes a ti mismo?» | 53 Are you greater than our father Abraham, who died? Or the prophets, who died? Who do you make yourself out to be?" |
54 Jesús respondió: «Si yo me glorificara a mí mismo, mi gloria no valdría nada; es mi Padre quien me glorifica, de quien vosotros decís: “El es nuestro Dios”, | 54 Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.' |
55 y sin embargo no le conocéis, yo sí que le conozco, y si dijera que no le conozco, sería un mentiroso como vosotros. Pero yo le conozco, y guardo su Palabra. | 55 You do not know him, but I know him. And if I should say that I do not know him, I would be like you a liar. But I do know him and I keep his word. |
56 Vuestro padre Abraham se regocijó pensando en ver mi Día; lo vio y se alegró». | 56 Abraham your father rejoiced to see my day; he saw it and was glad. |
57 Entonces los judíos le dijeron: «¿Aún no tienes cincuenta años y has visto a Abraham?» | 57 So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old and you have seen Abraham?" |
58 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy». | 58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." |
59 Entonces tomaron piedras para tirárselas; pero Jesús se ocultó y salió del Templo. | 59 So they picked up stones to throw at him; but Jesus hid and went out of the temple area. |