Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 10


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Después de esto, designó el Señor a otros 72, y los envió de dos en dos delante de sí, a todas las ciudades y sitios a donde él había de ir.1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them out ahead of him in pairs, to all thetowns and places he himself would be visiting.
2 Y les dijo: «La mies es mucha, y los obreros pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.2 And he said to them, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest tosend labourers to do his harvesting.
3 Id; mirad que os envío como corderos en medio de lobos.3 Start off now, but look, I am sending you out like lambs among wolves.
4 No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias. Y no saludéis a nadie en el camino.4 Take no purse with you, no haversack, no sandals. Salute no one on the road.
5 En la casa en que entréis, decid primero: “Paz a esta casa.”5 Whatever house you enter, let your first words be, "Peace to this house!"
6 Y si hubiere allí un hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; si no, se volverá a vosotros.6 And if a man of peace lives there, your peace will go and rest on him; if not, it will come back to you.
7 Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que tengan, porque el obrero merece su salario. No vayáis de casa en casa.7 Stay in the same house, taking what food and drink they have to offer, for the labourer deserves hiswages; do not move from house to house.
8 En la ciudad en que entréis y os reciban, comed lo que os pongan;8 Whenever you go into a town where they make you welcome, eat what is put before you.
9 curad los enfermos que haya en ella, y decidles: “El Reino de Dios está cerca de vosotros.”9 Cure those in it who are sick, and say, "The kingdom of God is very near to you."
10 En la ciudad en que entréis y no os reciban, salid a sus plazas y decid:10 But whenever you enter a town and they do not make you welcome, go out into its streets and say,
11 “Hasta el polvo de vuestra ciuadad que se nos ha pegado a los pies, os lo sacudimos. Pero sabed, con todo, que el Reino de Dios está cerca.”11 "We wipe off the very dust of your town that clings to our feet, and leave it with you. Yet be sure ofthis: the kingdom of God is very near."
12 Os digo que en aquel Día habrá menos rigor para Sodoma que para aquella ciudad.12 I tel you, on the great Day it wil be more bearable for Sodom than for that town.
13 «¡Ay de ti, Corazin! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentados con sayal y ceniza, se habrían convertido.13 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Por eso, en el Juicio habrá menos rigor para Tiro y Sidón que para vosotras.14 And still, it wil be more bearable for Tyre and Sidon at the Judgement than for you.
15 Y tú, Cafarnaúm, ¿hasta el cielo te vas a encumbrar? ¡Hasta el Hades te hundirás!15 And as for you, Capernaum, did you want to be raised high as heaven? You shal be flung down tohell.
16 «Quien a vosotros os escucha, a mí me escucha; y quien a vosotros os rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado».16 'Anyone who listens to you listens to me; anyone who rejects you rejects me, and those who rejectme reject the one who sent me.'
17 Regresaron los 72 alegres, diciendo: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre».17 The seventy-two came back rejoicing. 'Lord,' they said, 'even the devils submit to us when we useyour name.'
18 El les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.18 He said to them, 'I watched Satan fall like lightning from heaven.
19 Mirad, os he dado el poder de pisar sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo poder del enemigo, y nada os podrá hacer daño;19 Look, I have given you power to tread down serpents and scorpions and the whole strength of theenemy; nothing shal ever hurt you.
20 pero no os alegréis de que los espíritus se os sometan; alegraos de que vuestros nombres estén escritos en los cielos».20 Yet do not rejoice that the spirits submit to you; rejoice instead that your names are written inheaven.'
21 En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo, y dijo: «Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes, y se las has revelado a pequeños. Sí, Padre, pues tal ha sido tu beneplácito.21 Just at this time, fil ed with joy by the Holy Spirit, he said, 'I bless you, Father, Lord of heaven and ofearth, for hiding these things from the learned and the clever and revealing them to little children. Yes, Father,for that is what it has pleased you to do.
22 Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre; y quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar».22 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows who the Son is except theFather, and who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.'
23 Volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: «¡Dichosos los ojos que ven lo que veis!23 Then turning to his disciples he spoke to them by themselves, 'Blessed are the eyes that see whatyou see,
24 Porque os digo que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis, pero no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, pero no lo oyeron».24 for I tel you that many prophets and kings wanted to see what you see, and never saw it; to hearwhat you hear, and never heard it.'
25 Se levantó un legista, y dijo para ponerle a prueba: «Maestro, ¿que he de hacer para tener en herencia vida eterna?»25 And now a lawyer stood up and, to test him, asked, 'Master, what must I do to inherit eternal life?'
26 El le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?»26 He said to him, 'What is written in the Law? What is your reading of it?'
27 Respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo».27 He replied, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, with all yourstrength, and with al your mind, and your neighbour as yourself.'
28 Díjole entonces: «Bien has respondido. Haz eso y vivirás».28 Jesus said to him, 'You have answered right, do this and life is yours.'
29 Pero él, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «Y ¿quién es mi prójimo?»29 But the man was anxious to justify himself and said to Jesus, 'And who is my neighbour?'
30 Jesús respondió: «Bajaba un hombre de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, que, después de despojarle y golpearle, se fueron dejándole medio muerto.30 In answer Jesus said, 'A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho and fel into thehands of bandits; they stripped him, beat him and then made off, leaving him half dead.
31 Casualmente, bajaba por aquel camino un sacerdote y, al verle, dio un rodeo.31 Now a priest happened to be travel ing down the same road, but when he saw the man, he passed byon the other side.
32 De igual modo, un levita que pasaba por aquel sitio le vio y dio un rodeo.32 In the same way a Levite who came to the place saw him, and passed by on the other side.
33 Pero un samaritano que iba de camino llegó junto a él, y al verle tuvo compasión;33 But a Samaritan travel er who came on him was moved with compassion when he saw him.
34 y, acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; y montándole sobre su propia cabalgadura, le llevó a una posada y cuidó de él.34 He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. He then lifted him ontohis own mount and took him to an inn and looked after him.
35 Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y dijo: “Cuida de él y, si gastas algo más, te lo pagaré cuando vuelva.”35 Next day, he took out two denari and handed them to the innkeeper and said, "Look after him, andon my way back I wil make good any extra expense you have."
36 ¿Quién de estos tres te parece que fue prójimo del que cayó en manos de los salteadores?»36 Which of these three, do you think, proved himself a neighbour to the man who fel into the bandits'hands?'
37 El dijo: «El que practicó la misericordia con él». Díjole Jesús: «Vete y haz tú lo mismo».37 He replied, 'The one who showed pity towards him.' Jesus said to him, 'Go, and do the sameyourself.'
38 Yendo ellos de camino, entró en un pueblo; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa.38 In the course of their journey he came to a vil age, and a woman named Martha welcomed him intoher house.
39 Tenía ella una hermana llamada María, que, sentada a los pies del Señor, escuchaba su Palabra,39 She had a sister called Mary, who sat down at the Lord's feet and listened to him speaking.
40 mientras Marta estaba atareada en muchos quehaceres. Acercándose, pues, dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje sola en el trabajo? Dile, pues, que me ayude».40 Now Martha, who was distracted with all the serving, came to him and said, 'Lord, do you not carethat my sister is leaving me to do the serving al by myself? Please tel her to help me.'
41 Le respondió el Señor: «Marta, Marta, te preocupas y te agitas por muchas cosas;41 But the Lord answered, 'Martha, Martha,' he said, 'you worry and fret about so many things,
42 y hay necesidad de pocas, o mejor, de una sola. María ha elegido la parte buena, que no le será quitada».42 and yet few are needed, indeed only one. It is Mary who has chosen the better part, and it is not to betaken from her.'