1 Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llama Jesús a sus discípulos y les dice: | 1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them: |
2 «Siento compasión de esta gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. | 2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. |
3 Si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos». | 3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away. |
4 Sus discípulos le respondieron: «¿Cómo podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?» | 4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?” |
5 El les preguntaba: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos le respondieron: «Siete». | 5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” |
6 Entonces él mandó a la gente acomodarse sobre la tierra y, tomando los siete panes y dando gracias, los partió e iba dándolos a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos los sirvieron a la gente. | 6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd. |
7 Tenían también unos pocos pececillos. Y, pronunciando la bendición sobre ellos, mandó que también los sirvieran. | 7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them. |
8 Comieron y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes siete espuertas. | 8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets. |
9 Fueron unos 4.000; y Jesús los despidió. | 9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them. |
10 Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanutá. | 10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha. |
11 Y salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, con el fin de ponerle a prueba. | 11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him. |
12 Dando un profundo gemido desde lo íntimo de su ser, dice: «¿Por qué esta generación pide una señal? Yo os aseguro: no se dará, a esta generación ninguna señal». | 12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!” |
13 Y, dejándolos, se embarcó de nuevo, y se fue a la orilla opuesta. | 13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea. |
14 Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan. | 14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf. |
15 El les hacía esta advertencia: «Abrid los ojos y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». | 15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.” |
16 Ellos hablaban entre sí que no tenían panes. | 16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.” |
17 Dándose cuenta, les dice: «¿Por qué estáis hablando de que no tenéis panes? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Es que tenéis la mente embotada? | 17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart? |
18 ¿Teniendo ojos no véis y teniendo oídos no oís? ¿No os acordáis de | 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember, |
19 cuando partí los cinco panes para los 5.000? ¿Cuántos canastos llenos de trozos recogisteis?» «Doce», le dicen. | 19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.” |
20 «Y cuando partí los siete entre los 4.000, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?» Le dicen: «Siete». | 20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.” |
21 Y continuó: «¿Aún no entendéis?» | 21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?” |
22 Llegan a Betsaida. Le presentan un ciego y le suplican que le toque. | 22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him. |
23 Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera del pueblo, y habiéndole puesto saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntaba: «¿Ves algo?» | 23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything. |
24 El, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que andan». | 24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.” |
25 Después, le volvió a poner las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente y quedó curado, de suerte que veía de lejos claramente todas las cosas. | 25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly. |
26 Y le envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». | 26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.” |
27 Salió Jesús con sus discípulos hacia los pueblos de Cesarea de Filipo, y por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que soy yo?» | 27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?” |
28 Ellos le dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los profetas». | 28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.” |
29 Y él les preguntaba: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contesta: «Tú eres el Cristo». | 29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.” |
30 Y les mandó enérgicamente que a nadie hablaran acerca de él. | 30 And he admonished them, not to tell anyone about him. |
31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar a los tres días. | 31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
32 Hablaba de esto abiertamente. Tomándole aparte, Pedro, se puso a reprenderle. | 32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him. |
33 Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: «¡Quítate de mi vista, Satanás! porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». | 33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.” |
34 Llamando a la gente a la vez que a sus discípulos, les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame. | 34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
35 Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero quien pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará. | 35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it. |
36 Pues ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si arruina su vida? | 36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul? |
37 Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su vida? | 37 Or, what will a man give in exchange for his soul? |
38 Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles». | 38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.” |
| 39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.” |