1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | 1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino. | 2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin. |
3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas, | 3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados. | 4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. | 5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés. |
6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre. | 6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages. |
7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias. | 7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. |
8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo». | 8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.” |
9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. | 9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él. | 10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe, |
11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco». | 11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.” |
12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto, | 12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert |
13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían. | 13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. |
14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios: | 14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu |
15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva». | 15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!” |
16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores. | 16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres». | 17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
18 Al instante, dejando las redes, le siguieron. | 18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent. |
19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes; | 19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets. |
20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él. | 20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre. |
21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. | 21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue. |
22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. | 22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi. |
23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar: | 23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur. |
24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios». | 24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” |
25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él». | 25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” |
26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él. | 26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui. |
27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen». | 27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!” |
28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea. | 28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. |
29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. | 29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean. |
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella. | 30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent. |
31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles. | 31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service. |
32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados; | 32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons. |
33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta. | 33 La ville entière se pressait devant sa porte. |
34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían. | 34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu. |
35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración. | 35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière. |
36 Simón y sus compañeros fueron en su busca; | 36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et, |
37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan». | 37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.” |
38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido». | 38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.” |
39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios. | 39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons. |
40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme». | 40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.” |
41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio». | 41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!” |
42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio. | 42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur. |
43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente: | 43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors |
44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio». | 44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.” |
45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes. | 45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. |