1 Cuando bajó del monte, fue siguiéndole una gran muchedumbre. | 1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: |
2 En esto, un leproso se acercó y se postró ante él, diciendo: «Señor, si quieres puedes limpiarme». | 2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
3 El extendió la mano, le tocó y dijo: «Quiero, queda limpio». Y al instante quedó limpio de su lepra. | 3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. |
4 Y Jesús le dice: «Mira, no se los digas a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio. | 4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them. |
5 Al entrar en Cafarnaúm, se le acercó un centurión y le rogó | 5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, |
6 diciendo: «Señor, mi criado yace en casa paralítico con terribles sufrimientos». | 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented. |
7 Dícele Jesús: «Yo iré a curarle». | 7 And Jesus saith to him: I will come and heal him. |
8 Replicó el centurión: «Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; basta que lo digas de palabra y mi criado quedará sano. | 8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. |
9 Porque también yo, que soy un subalterno, tengo soldados a mis órdenes, y digo a éste: “Vete”, y va; y a otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace». | 9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. |
10 Al oír esto Jesús quedó admirado y dijo a los que le seguían: «Os aseguro que en Israel no he encontrado en nadie una fe tan grande. | 10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. |
11 Y os digo que vendrán muchos de oriente y occidente y se pondrán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los Cielos, | 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven: |
12 mientras que los hijos del Reino serán echados a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes». | 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
13 Y dijo Jesús al centurión: «Anda; que te suceda como has creído». Y en aquella hora sanó el criado. | 13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. |
14 Al llegar Jesús a casa de Pedro, vio a la suegra de éste en cama, con fiebre. | 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever: |
15 Le tocó la mano y la fiebre la dejó; y se levantó y se puso a servirle. | 15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. |
16 Al atardecer, le trajeron muchos endemoniados; él expulsó a los espíritus con una palabra, y curó a todos los enfermos, | 16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: |
17 para que se cumpliera el oráculo del profeta Isaías: El tomó nuestras flaquezas y cargó con nuestras enfermedades. | 17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. |
18 Viéndose Jesús rodeado de la muchedumbre, mandó pasar a la otra orilla. | 18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. |
19 Y un escriba se acercó y le dijo: «Maestro, te seguiré adondequiera que vayas». | 19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. |
20 Dícele Jesús: «Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza». | 20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head. |
21 Otro de los discípulos le dijo: «Señor, déjame ir primero a enterrar a mi padre». | 21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. |
22 Dícele Jesús: «Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos». | 22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. |
23 Subió a la barca y sus discípulos le siguieron. | 23 And when he entered into the boat, his disciples followed him: |
24 De pronto se levantó en el mar una tempestad tan grande que la barca quedaba tapada por las olas; pero él estaba dormido. | 24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. |
25 Acercándose ellos le despertaron diciendo: «¡Señor, sálvanos, que perecemos!» | 25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. |
26 Díceles: «¿Por qué tenéis miedo, hombres de poca fe?» Entonces se levantó, increpó a los vientos y al mar, y sobrevino una gran bonanza. | 26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. |
27 Y aquellos hombres, maravillados, decían: «¿Quién es éste, que hasta los vientos y el mar le obedecen?» | 27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? |
28 Al llegar a la otra orilla, a la región de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, y tan furiosos que nadie era capaz de pasar por aquel camino. | 28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. |
29 Y se pusieron a gritar: «¿Qué tenemos nosotros contigo, Hijo de Dios? ¿Has venido aquí para atormentarnos antes de tiempo?» | 29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? |
30 Había allí a cierta distancia una gran piara de puercos paciendo. | 30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding. |
31 Y le suplicaban los demonios: «Si nos echas, mándanos a esa piara de puercos». | 31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. |
32 El les dijo: «Id». Saliendo ellos, se fueron a los puercos, y de pronto toda la piara se arrojó al mar precipicio abajo, y perecieron en las aguas. | 32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. |
33 Los porqueros huyeron, y al llegar a la ciudad lo contaron todo y también lo de los endemoniados. | 33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. |
34 Y he aquí que toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, en viéndole, le rogaron que se retirase de su término. | 34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts. |